Ecclésiaste 10.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 10.3 | L’imprudent même qui marche dans sa voie, croit tous les autres insensés comme il l’est lui-même. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 10.3 | Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Il est fou. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 10.3 | Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Voilà un insensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 10.3 | Et quelle que soit la voie sur laquelle l’insensé marche, son cœur lui fait défaut, et en tout il annonce qu’il est insensé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 10.3 | Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu’il est un fou. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 10.3 | et même quand le sot marche dans le chemin, le sens lui manque et il dit de chacun : Voilà un sot ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 10.3 | et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 10.3 | Et quelque chemin que suive le fou, il manque de sens et il montre à tous qu’il est un fou. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 10.3 | Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut : il révèle à tous qu’il est sot. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 10.3 | Quand l’insensé marche dans un chemin, (comme il est lui-même dépourvu de sagesse) il croit que tous les autres sont fous comme il l’est lui-même. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 10.3 | Quand l’insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l’est lui-même. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 10.3 | Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 10.3 | Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 10.3 | Aussi à peine l’insensé se met-il en route, le cœur lui manque, et tous disent : “C’est un insensé !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 10.3 | Qu’il avance sur la route, celui qui est insensé, l’esprit lui manque, et tous disent : "C’est un insensé !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 10.3 | Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 10.3 | Sur la route aussi quand le fou va, le cœur lui manque. Il dit à tous : « C’est un fou. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 10.3 | il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 10.3 | Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu’il est un fou. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 10.3 | Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 10.3 | καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 10.3 | sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 10.3 | וְגַם־בַּדֶּ֛רֶךְ כְּשֶׁסָּכָ֥ל הֹלֵ֖ךְ לִבֹּ֣ו חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |