×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.7

Ecclésiaste 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils coulent, les fleuves continuent à couler.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 1.7  Tous les torrents vont à la mer, et la mer n’est pas remplie ; vers le lieu où ils coulent, les torrents continuent à couler.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

Segond 21

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n’est pas remplie. Les fleuves ne cessent de couler toujours vers le même endroit en suivant leur cours.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 1.7  Tous les torrents vont vers la mer,
et la mer n’est pas remplie ;
vers le lieu où vont les torrents,
là-bas, ils s’en vont de nouveau.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n’est pas remplie. Vers l’endroit où coulent les fleuves, c’est par là qu’ils continueront de couler.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s’y rendent toujours de nouveau.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.7  Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.

David Martin

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].

Osterwald

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; les fleuves continuent à aller vers le lieu d’où ils viennent.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.7  Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves retournent au même lieu d’où ils étaient sortis, pour couler encore.

André Chouraqui

Ecclésiaste 1.7  Tous les torrents vont à la mer et la mer n’est pas pleine. Au lieu où les torrents vont, là, ils retournent pour aller.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.7  כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְקֹ֗ום שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 1.7  The rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows again to the sea.