Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.7

Ecclésiaste 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 1.7 (LSG)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Ecclésiaste 1.7 (NEG)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Ecclésiaste 1.7 (S21)Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n’est pas remplie et ils continuent d’aller vers leur destination.
Ecclésiaste 1.7 (LSGSN)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; ils continuent à aller vers le lieuils se dirigent .

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 1.7 (BAN)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s’y rendent toujours de nouveau.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 1.7 (SAC)Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves retournent au même lieu d’où ils étaient sortis, pour couler encore.
Ecclésiaste 1.7 (MAR)Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
Ecclésiaste 1.7 (OST)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; les fleuves continuent à aller vers le lieu d’où ils viennent.
Ecclésiaste 1.7 (CAH)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie ; vers l’endroit où les fleuves se dirigent, ils continuent à se diriger.
Ecclésiaste 1.7 (GBT)Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas. Les fleuves viennent aux lieux d’où ils sont sortis, pour couler de nouveau.
Ecclésiaste 1.7 (PGR)Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas ; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
Ecclésiaste 1.7 (LAU)Toutes les rivières vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu d’où viennent les rivières, là elles retournent dans leur cours.
Ecclésiaste 1.7 (DBY)Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
Ecclésiaste 1.7 (TAN)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie ; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
Ecclésiaste 1.7 (VIG)Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent (au lieu d’où ils étaient sortis), pour couler de nouveau.
Ecclésiaste 1.7 (FIL)Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient sortis, pour couler de nouveau.
Ecclésiaste 1.7 (CRA)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
Ecclésiaste 1.7 (BPC)Tous les fleuves vont à la mer - et la mer ne se remplit pas. Au lieu où ils vont une fois - les fleuves retournent encore.
Ecclésiaste 1.7 (AMI)Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en regorge point. Les fleuves continuent d’aller au lieu où ils vont une fois.

Langues étrangères

Ecclésiaste 1.7 (LXX)πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι.
Ecclésiaste 1.7 (VUL)omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant
Ecclésiaste 1.7 (SWA)Mito yote huingia baharini, walakini bahari haijai; huko iendako mito, ndiko irudiko tena.
Ecclésiaste 1.7 (BHS)כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְקֹ֗ום שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃