Ecclésiaste 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève et se couche, et il retourne d’où il était parti ; et renaissant du même lieu, |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève. |
Ostervald - 1811 - OST | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, et le soleil se couche aspirant vers son lieu (but), là il se lève de nouveau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 1.5 | Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d’où il se lève [encore]. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 1.5 | Et le soleil se lève et le soleil se couche, et [revient] haletant vers son lieu, où il s’était levé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 1.5 | Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d’où il se lève de nouveau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche : il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ ; et là, renaissant |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ; et là, renaissant |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche et il se hâte vers le point où il se lèvera de nouveau. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c’est là qu’il se lève. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil brille, le soleil décline ; à son lieu il aspire et brille là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l’endroit d’où il se lève de nouveau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 1.5 | Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ecclésiaste 1.5 | καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ecclésiaste 1.5 | oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ecclésiaste 1.5 | וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקֹומֹ֔ו שֹׁואֵ֛ף זֹורֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ecclésiaste 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |