Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.17

Ecclésiaste 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 1.17 (LSG)J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
Ecclésiaste 1.17 (NEG)J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
Ecclésiaste 1.17 (S21)J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.
Ecclésiaste 1.17 (LSGSN)J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 1.17 (BAN)Et j’ai appliqué mon cœur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J’ai reconnu que, cela aussi, c’est poursuivre le vent ;

Les « autres versions »

Ecclésiaste 1.17 (SAC)J’ai appliqué mon cœur pour connaître la prudence et la science, les erreurs et l’imprudence ; et j’ai reconnu qu’en cela mime il y avait bien de la peine et de l’affliction d’esprit :
Ecclésiaste 1.17 (MAR)Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j’ai reconnu que cela aussi était un rongement d’esprit.
Ecclésiaste 1.17 (OST)Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; mais j’ai connu que cela aussi était un tourment d’esprit.
Ecclésiaste 1.17 (CAH)Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la science, la sottise et la folie ; je sais que c’est aussi une occupation futile :
Ecclésiaste 1.17 (GBT)J’ai appliqué mon cœur pour connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y avait travail et affliction d’esprit,
Ecclésiaste 1.17 (PGR)Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
Ecclésiaste 1.17 (LAU)Mais, en appliquant mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance de la déraison et de la sottise, j’ai connu que cela même est une étude{Ou pâture.} inutile{Héb. de vent.}
Ecclésiaste 1.17 (DBY)et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
Ecclésiaste 1.17 (TAN)J’avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent ;
Ecclésiaste 1.17 (VIG)Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y a peine (un travail) et affliction d’esprit,
Ecclésiaste 1.17 (FIL)Et j’ai appliqué mon coeur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y a peine et affliction d’esprit,
Ecclésiaste 1.17 (CRA)J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
Ecclésiaste 1.17 (BPC)Je me suis appliqué à discerner la sagesse et la science, la folie et la sottise ; j’ai compris que cela aussi, ce n’était que poursuite de vent.
Ecclésiaste 1.17 (AMI)J’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la science, la folie comme la sottise ; et j’ai reconnu qu’en cela même il y avait bien de la peine et poursuite de vent,

Langues étrangères

Ecclésiaste 1.17 (LXX)καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος.
Ecclésiaste 1.17 (VUL)dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus
Ecclésiaste 1.17 (SWA)Nikatia moyo wangu ili kuijua hekima, na kujua wazimu na upumbavu; nikatambua ya kwamba hayo yote nayo ni kujilisha upepo.
Ecclésiaste 1.17 (BHS)וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הֹולֵלֹ֖ות וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְיֹ֥ון רֽוּחַ׃