Ecclésiaste 1.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut être redressé, et ce qui fait défaut ne peut être compté. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 1.15 | Les âmes perverties se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer. |
Osterwald - 1811 - OST | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne se peut redresser ; et ce qui manque ne peut être compté. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est perverti, il (l’homme) ne peut le redresser, et ce qui est défectueux ne peut être compté. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ecclésiaste 1.15 | Les hommes pervertis se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter. |
Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne se peut redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est tordu ne peut être redressé, Et ce qui manque ne peut entrer en compte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 1.15 | Les pervers se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini. |
Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 1.15 | Les pervers se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser, - le déficit ne peut venir en compte. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut devenir droit, et ce qui manque ne peut être compté. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est tordu ne peut se réparer ; ce qui manque ne peut être compté. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 1.15 | On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 1.15 | Ce qui est courbé ne peut se redresser; et ce qui manque ne peut être compté. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ecclésiaste 1.15 | διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ecclésiaste 1.15 | perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ecclésiaste 1.15 | Yaliyopotoka hayawezi kunyoshwa, Wala yasiyokuwapo hayahesabiki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ecclésiaste 1.15 | מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְרֹ֖ון לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֹֽות׃ |