Ecclésiaste 1.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Ecclésiaste 1.10 | S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Ecclésiaste 1.10 | S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ecclésiaste 1.10 | Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ecclésiaste 1.10 | Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Ecclésiaste 1.10 | Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous. |
David Martin - 1744 - MAR | Ecclésiaste 1.10 | Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. |
Osterwald - 1811 - OST | Ecclésiaste 1.10 | Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ecclésiaste 1.10 | Il est telle chose dont on dit : Vois, ceci est nouveau. Et cela a déjà été dans les temps qui ont été avant nous. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Ecclésiaste 1.10 | Rien de nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car déjà elle a été dans les siècles écoulés avant nous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ecclésiaste 1.10 | Il est telle chose dont on dit : « Eh ! voyez ! c’est nouveau ! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés : |
Lausanne - 1872 - LAU | Ecclésiaste 1.10 | Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous. |
Darby - 1885 - DBY | Ecclésiaste 1.10 | Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ecclésiaste 1.10 | Il est telle chose dont on dirait volontiers : « Voyez, ceci est nouveau ! » Eh bien ! cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Ecclésiaste 1.10 | Il est telle chose dont on dirait volontiers : "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien ! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ecclésiaste 1.10 | Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous. |
Fillion - 1904 - FIL | Ecclésiaste 1.10 | Il n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire: Voici une chose nouvelle; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ecclésiaste 1.10 | S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau !?», cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ecclésiaste 1.10 | Y a-t-il une chose dont on dise : “Vois, c’est du nouveau ?” - cette chose existait déjà aux siècles qui nous ont précédés. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Ecclésiaste 1.10 | Rien n’est nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voilà une chose nouvelle ; car elle a déjà été dans les siècles qui sont passés avant nous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ecclésiaste 1.10 | Qu’il y ait quelque chose dont on dise : "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Ecclésiaste 1.10 | Il est une parole qui dit : « Vois cela, c’est neuf ! » C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ecclésiaste 1.10 | Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ecclésiaste 1.10 | Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c’est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Ecclésiaste 1.10 | ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Ecclésiaste 1.10 | nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Ecclésiaste 1.10 | Je! Kuna jambo lo lote ambalo watu husema juu yake, Tazama, ni jambo jipya? Limekwisha kuwako, tangu zamani za kale zilizokuwa kabla yetu sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Ecclésiaste 1.10 | יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃ |