×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.10

Ecclésiaste 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Segond 21

Ecclésiaste 1.10  Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1.10  Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on puisse dire :
« Voyez, c’est nouveau, cela ! »
- cela existe déjà depuis les siècles qui nous ont précédés.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.10  Qu’il y ait quelque chose dont on dise : "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.10  Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

David Martin

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

Osterwald

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.10  Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.

André Chouraqui

Ecclésiaste 1.10  Il est une parole qui dit : « Vois cela, c’est neuf ! » C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous.

Zadoc Kahn

Ecclésiaste 1.10  Il est telle chose dont on dirait volontiers : “ Voyez, ceci est nouveau ! ” Eh bien ! cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.10  יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ecclésiaste 1.10  What can you point to that is new? How do you know it didn't already exist long ago?