×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.10

Ecclésiaste 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.
MARY a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
OSTY a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
CAHIl est telle chose dont on dit : Vois, ceci est nouveau. Et cela a déjà été dans les temps qui ont été avant nous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl est telle chose dont on dit : « Eh ! voyez ! c’est nouveau ! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés :
LAUEst-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYY a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEst-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.
ZAKIl est telle chose dont on dirait volontiers : “ Voyez, ceci est nouveau ! ” Eh bien ! cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
VIGIl n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.
FILIl n’y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire: Voici une chose nouvelle; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.
LSGS’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAS’il est une chose dont on dise : " Vois, c’est nouveau ! ", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.
BPCY a-t-il une chose dont on dise : “Vois, c’est du nouveau ?” - cette chose existait déjà aux siècles qui nous ont précédés.
JERQu’il y ait quelque chose dont on dise : "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGS’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
CHUIl est une parole qui dit : « Vois cela, c’est neuf ! » C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés.
S21Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.
KJFY a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c’est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
LXXὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.
VULnihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos
BHSיֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !