×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.10

Ecclésiaste 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Segond dite « à la Colombe »

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! elle a déjà eu lieu dans les siècles qui nous ont précédés.

Nouvelle Bible Segond

Ecclésiaste 1.10  Y a–t–il une chose dont on dise : Regarde, c’est nouveau ! — elle était déjà là bien avant nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, c’est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Segond 21

Ecclésiaste 1.10  Si l’on dit à propos de quelque chose : « Regarde ceci, c’est nouveau », en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1.10  Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.

Traduction œcuménique de la Bible

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on puisse dire :
« Voyez, c’est nouveau, cela ! »
- cela existe déjà depuis les siècles qui nous ont précédés.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 1.10  Qu’il y ait quelque chose dont on dise : "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1.10  Est-il une chose dont on dise : Voici, ceci est nouveau ?… Elle a été il y a longtemps dans les siècles qui nous ont précédés.

John Nelson Darby

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

David Martin

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

Osterwald

Ecclésiaste 1.10  Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Vois ceci, c’est nouveau ? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

Auguste Crampon

Ecclésiaste 1.10  S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 1.10  Rien n’est nouveau sous le soleil ; et nul ne peut dire, Voilà une chose nouvelle : car elle a été déjà dans les siècles qui se sont passés avant nous.

André Chouraqui

Ecclésiaste 1.10  Il est une parole qui dit : « Vois cela, c’est neuf ! » C’était déjà dans les pérennités, c’était avant nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 1.10  יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃