×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 9.7

Proverbes 9.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 9.7  Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 9.7  Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Segond 21

Proverbes 9.7  « Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes.

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 9.7  Qui reprend un moqueur s’attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage.

John Nelson Darby

Proverbes 9.7  Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.

David Martin

Proverbes 9.7  Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

Ostervald

Proverbes 9.7  Celui qui reprend un moqueur, n’en reçoit que de la honte ; et celui qui corrige un méchant, s’attire un affront.

Lausanne

Proverbes 9.7  Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache.

Vigouroux

Proverbes 9.7  Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage (se créé une tache).[9.7 ; 9.8 ; 9.12 Railleur ; selon l’hébreu, qui méprise ce qu’il y a de plus saint et de plus sacré, impie.]

Auguste Crampon

Proverbes 9.7  Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.

Lemaistre de Sacy

Proverbes 9.7  Celui qui instruit le moqueur, se fait injure ; et celui qui reprend l’impie, se déshonore lui-même.

Zadoc Kahn

Proverbes 9.7  Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 9.7  יֹ֤סֵ֨ר׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ לֹ֣ו קָלֹ֑ון וּמֹוכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֹֽו׃

La Vulgate

Proverbes 9.7  qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi