Proverbes 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.7 (LSG) | Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.7 (NEG) | Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 9.7 (S21) | « Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 9.7 (LSGSN) | Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.7 (BAN) | Qui reprend un moqueur s’attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.7 (SAC) | Celui qui instruit le moqueur, se fait injure ; et celui qui reprend l’impie, se déshonore lui-même. |
| David Martin (1744) | Proverbes 9.7 (MAR) | Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 9.7 (OST) | Celui qui reprend un moqueur, n’en reçoit que de la honte ; et celui qui corrige un méchant, s’attire un affront. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.7 (CAH) | “Quiconque châtie le moqueur, s’attire à lui-même l’insulte, et celui qui reprend l’impie, (entend) son (propre) défaut. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.7 (GBT) | Celui qui instruit le moqueur s’attire la confusion, et celui qui reprend l’impie s’expose au déshonneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.7 (PGR) | Qui corrige le moqueur, s’attire un affront, et qui reprend l’impie, un outrage. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 9.7 (LAU) | Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache. |
| Darby (1885) | Proverbes 9.7 (DBY) | Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.7 (TAN) | Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.7 (VIG) | Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage (se créé une tache). |
| Fillion (1904) | Proverbes 9.7 (FIL) | Celui qui instruit le moqueur se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.7 (CRA) | Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.7 (BPC) | Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, - et celui qui réprimande le méchant, l’outrage. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.7 (AMI) | Celui qui instruit le moqueur s’attire la raillerie ; et celui qui reprend l’impie l’outrage. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 9.7 (LXX) | ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 9.7 (VUL) | qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.7 (SWA) | Amkemeaye mwenye dharau hujipatia fedheha; Amkaripiaye mtu mbaya hujipatia aibu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.7 (BHS) | יֹ֤סֵ֨ר׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ לֹ֣ו קָלֹ֑ון וּמֹוכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֹֽו׃ |