×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 9.4

Proverbes 9.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 9.4  Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 9.4  Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :

Segond 21

Proverbes 9.4  « Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens :

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 9.4  Que le simple se retire ici ! À qui manque de sens elle dit :

John Nelson Darby

Proverbes 9.4  Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

David Martin

Proverbes 9.4  Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Ostervald

Proverbes 9.4  Que celui qui est ignorant entre ici ! Et elle dit à ceux qui manquent d’intelligence :

Lausanne

Proverbes 9.4  Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

Vigouroux

Proverbes 9.4  Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés :[9.4 ; 9.16 Tout petit (parvulis). Voir Proverbes, 1, 4.]

Auguste Crampon

Proverbes 9.4  « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

Lemaistre de Sacy

Proverbes 9.4  Quiconque est simple, qu’il vienne à moi. Et elle a dit aux insensés :

Zadoc Kahn

Proverbes 9.4  “ Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté ” A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 9.4  מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃

La Vulgate

Proverbes 9.4  si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est