Proverbes 9.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 9.4 | Quiconque est simple, qu’il vienne à moi. Et elle a dit aux insensés : |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 9.4 | Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 9.4 | Que celui qui est ignorant entre ici ! Et elle dit à ceux qui manquent d’intelligence : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 9.4 | Celui qui est imprudent, qu’il s’y rende ; à celui qui est privé de cœur elle adresse la parole : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 9.4 | « Quiconque est faible, qu’il entre ici ! » Et elle dit à qui manque de sens : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 9.4 | Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 9.4 | Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 9.4 | Que le simple se retire ici ! À qui manque de sens elle dit : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 9.4 | « Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté » À celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 9.4 | Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 9.4 | Que quiconque est petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 9.4 | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 9.4 | « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 9.4 | Qui est simple ? qu’il passe par ici ! - A l’homme dépourvu de sens elle lui dit : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 9.4 | "Qui est simple ? Qu’il passe par ici !" À l’homme insensé elle dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 9.4 | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 9.4 | « Qui est niais s’écarte de là ! Sans cœur, lui dit-elle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 9.4 | “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 9.4 | « Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens : |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 9.4 | Que celui qui est simple, se retire ici: quant à celui qui est dépourvu d’intelligence, elle dit: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 9.4 | ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 9.4 | si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 9.4 | מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |