Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 9.4

Proverbes 9.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Quiconque est simple, qu’il vienne à moi. Et elle a dit aux insensés :
MARQui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
OSTQue celui qui est ignorant entre ici ! Et elle dit à ceux qui manquent d’intelligence :
CAHCelui qui est imprudent, qu’il s’y rende ; à celui qui est privé de cœur elle adresse la parole :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Quiconque est faible, qu’il entre ici ! » Et elle dit à qui manque de sens :
LAUQuiconque est sot, qu’il se retire ici ; à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue le simple se retire ici ! À qui manque de sens elle dit :
ZAK« Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté » À celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole :
VIGQue quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés :
FILQue quiconque est petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés:
LSGQue celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
BPCQui est simple ? qu’il passe par ici ! - A l’homme dépourvu de sens elle lui dit :
JER"Qui est simple ? Qu’il passe par ici !" À l’homme insensé elle dit :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

CHU« Qui est niais s’écarte de là ! Sans cœur, lui dit-elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit:
S21« Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens :
KJFQue celui qui est simple, se retire ici: quant à celui qui est dépourvu d’intelligence, elle dit:
LXXὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν.
VULsi quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
BHSמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !