×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 4.6

Proverbes 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’abandonnez point la sagesse, et elle vous gardera ; aimez-la, et elle vous conservera.
MARNe l’abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
OSTNe l’abandonne pas, elle te gardera ; aime-la, et elle te protégera.
CAH“N’abandonne pas ma sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te conservera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la ; et elle te protégera.
LAUNe l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe l’abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
ZAKNe l’abandonne pas, [la sagesse], et elle te gardera ; aime-la et elle te protégera.
VIGN’abandonne pas la sagesse, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
FILN’abandonne point la sagesse, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
LSGNe l’abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
BPCNe l’abandonne pas, elle te gardera, - aime-la, et elle te protégera.
JERNe l’abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe l’abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
CHUNe l’abandonne pas, elle te gardera. Aime-la, elle te protégera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu n’abandonnes pas la sagesse, elle te protégera; aime-la, et elle veillera sur toi.
S21Ne l’abandonne pas et elle te gardera. Aime-la et elle te protégera. »
KJFNe l’abandonne pas, et elle te conservera; aime-la, et elle te gardera.
LXXμηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτῆς καὶ τηρήσει σε.
VULne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te
BHSאַל־תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !