×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 4.16

Proverbes 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont fait du mal ; et ils perdent le sommeil, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges.
MARCar ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un.
OSTCar ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber personne.
CAH“Car (les méchants) ne dorment pas s’ils n’ont point fait de mal ; le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait trébucher (quelqu’un) ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ils ne sauraient dormir, s’ils n’ont fait le mal, et le sommeil se dérobe à eux, s’ils n’ont causé des chutes.
LAUcar ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, et leur sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher quelqu’un ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait du mal ; Le sommeil leur serait ravi, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un.
ZAKCar ceux-là ne peuvent dormir qu’ils n’aient fait du mal ; le sommeil les fuit, s’ils n’ont causé quelque chute.
VIGCar ils ne dorment pas s’ils n’ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges.[4.16 Le sommeil, etc. ; les méchants ne prennent pas de sommeil, ils ne se livrent pas au sommeil.]
FILCar ils ne dorment point s’ils n’ont fait du mal, et le sommeil leur est ravi, s’ils n’ont fait tomber quelqu’un dans leurs pièges.
LSGCar ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ils ne dorment pas, s’ils ne font le mal ; leur sommeil s’enfuit s’ils ne font tomber personne.
BPCCar ils n’ont point de repos qu’ils ne fassent le mal, - et leur sommeil s’évanouit, s’ils ne font tomber personne.
JERCar ils ne s’endorment pas, qu’ils n’aient fait le mal, le sommeil leur manque s’ils n’ont fait trébucher quelqu’un ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ;
CHUNon, ils ne sommeilleront pas, sans avoir méfait ; leur sommeil est volé, s’ils ne font pas trébucher.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar ils ne peuvent dormir s’ils n’ont pas fait le mal; ils n’ont pas de repos tant qu’ils n’ont pas causé du tort à quelqu’un.
S21En effet, ils ne dorment pas tant qu’ils n’ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s’ils n’ont pas fait trébucher quelqu’un.
KJFCar ils ne dorment pas, sauf s’ils ont fait du mal, et leur sommeil les quitte, à moins qu’ils n’aient fait tomber quelqu’un;
LXXοὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν καὶ οὐ κοιμῶνται.
VULnon enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint
BHSכִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !