Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 3.3

Proverbes 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que la miséricorde et la vérité ne vous abandonnent point : mettez-les comme un collier autour de votre cou, et gravez-les sur les tables de votre cœur :
MARQue la gratuité et la vérité ne t’abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur ;
OSTQue la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent point ; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur ;
CAHQue la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas, attache-les sur ton cou, écris-les sur la table de ton cœur,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue l’amour et la vérité ne te quittent pas ; lie-les à ton col, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
LAUQue la grâce{Ou bonté.} et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les sur ton cou, écris-les sur la table de ton cœur,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue l’amour et la fidélité ne te quittent pas Attache-les à ton cou, Inscris-les sur la table de ton cœur !
ZAKQue la bonté et la vérité ne te quittent jamais : attache-les à ton cou, inscris- les sur les tablettes de ton cœur,
VIGQue la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas. Lie-les autour de ton cou, et grave-les sur les tables de ton cœur,[3.3 Mets-les autour, etc. Comparer à Exode, 13, 9 ; Deutéronome, 6, 8. ― Grave, etc. ; allusion aux Tables de la loi. Voir Exode, 24, 12.]
FILQue la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas. Lie-les autour de ton cou, et grave-les sur les tables de ton coeur,
LSGQue la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur.
BPCQue la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas, - attache-les à ton cou ;
JERQue piété et fidélité ne te quittent ! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton cœur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
CHULe chérissement, la vérité ne t’abandonneront pas. Attache-les sur ta gorge, écris-les sur la tablette de ton cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur;
S21Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas : attache-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
KJFNe laisse pas la miséricorde et la vérité t’abandonner; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur,
LXXἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν.
VULmisericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui
BHSחֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־גַּרְגְּרֹותֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !