Proverbes 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.22 (LSG) | Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.22 (NEG) | Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 3.22 (S21) | Ils seront la vie de ton âme et l’ornement de ton cou. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 3.22 (LSGSN) | Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.22 (BAN) | Elles seront la vie de ton âme, Une parure à ton cou. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.22 (SAC) | et ils seront la vie de votre âme, et comme un ornement à votre cou. |
| David Martin (1744) | Proverbes 3.22 (MAR) | Et elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 3.22 (OST) | Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.22 (CAH) | Ils seront la vie de ton âme et l’ornement de ton cou. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.22 (GBT) | Et ils donneront la vie à votre âme, et la grâce à vos discours. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.22 (PGR) | Elles donneront vie à ton âme, et parure gracieuse à ton col. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 3.22 (LAU) | et elles seront une vie pour ton âme et une grâce{Ou faveur.} autour de ton cou. |
| Darby (1885) | Proverbes 3.22 (DBY) | et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.22 (TAN) | Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.22 (VIG) | et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
| Fillion (1904) | Proverbes 3.22 (FIL) | et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.22 (CRA) | elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.22 (BPC) | Elles seront vie pour ton âme, - et ornement pour ton cou. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.22 (AMI) | et ils seront la vie de votre âme, et un ornement à votre cou. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 3.22 (LXX) | ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ. ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 3.22 (VUL) | et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.22 (SWA) | Basi yatakuwa uzima kwa nafsi yako, Na neema shingoni mwako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.22 (BHS) | וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ |