×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.7

Proverbes 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.7Celui qui garde la loi, est un enfant sage ; mais celui qui nourrit des gens de bonne chère, couvre son père de confusion.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.7Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.7Celui qui garde la loi est un enfant entendu ; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.7Un fils intelligent garde la loi, mais celui qui fréquente les débauchés donne de la confusion à son père.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.7Qui garde la Loi, est un fils intelligent, mais qui se plaît avec les prodigues, fait honte à son père.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.7Celui qui observe la loi est un fils intelligent ; celui qui se plaît avec les libertins déshonore son père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.7Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.7Qui observe la loi est un fils sage ; Qui fréquente les libertins fait honte à son père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.7Qui respecte la loi est un fils intelligent ; mais qui fraye avec les jouisseurs fait la honte de son père.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.7Celui qui garde la loi est un fils sage ; mais celui qui nourrit des débauchés (hommes de bonne chère) fait honte à (couvre) son père (de confusion).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.7Celui qui garde la loi est un fils sage; mais celui qui nourrit des débauchés fait honte à son père.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.7Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.7Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.7Celui qui garde la loi est un fils intelligent, - mais celui qui fréquente les débauchés déshonore son père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.7Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.7Le gardien de la tora est un fils qui discerne ; et le pâtre de goinfres est l’opprobre de son père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.7Un garçon intelligent observe la Loi, celui qui fréquente les débauchés est la honte de son père.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.7Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente des voyous fait honte à son père.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.7Qui garde la loi est un fils rempli de sagesse; mais le compagnon des hommes débauchés fait honte à son père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.7φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν ἀτιμάζει πατέρα.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.7qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.7נֹוצֵ֣ר תֹּ֭ורָה בֵּ֣ן מֵבִ֑ין וְרֹעֶה זֹֽ֝ולְלִ֗ים יַכְלִ֥ים אָבִֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !