×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.6

Proverbes 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.6Le pauvre qui marche dans sa simplicité, vaut mieux que le riche qui va dans des chemins pervers.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.6Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu’il soit riche.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.6Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité, que le riche aux voies tortueuses.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.6Mieux vaut un pauvre qui marche dans son innocence, que celui qui tourne dans une double voie, et qui est riche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui rend ses voies tortueuses, quelque riche qu’il soit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.6Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu’un pervers qui suit deux chemins et qui est riche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre, marchant dans sa droiture, que le riche aux voies tortueuses.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans sa simplicité, que le riche qui va dans des voies dépravées (chemins tortus).[28.6 Voir Proverbes, 19, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans sa simplicité, que le riche qui va dans des voies dépravées.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité - que celui aux voies tortueuses qui est riche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.6Mieux vaut l’indigent qui va dans son intégrité que le tortueux des-deux-routes, riche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.6Mieux vaut un pauvre qui vit honnêtement, qu’un arriviste qui s’est fait riche.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.6Mieux vaut un pauvre qui marche dans l’intégrité qu’un riche qui emprunte des voies tortueuses.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.6Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses chemins, bien qu’il soit riche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.6κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.6melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.6טֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !