×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.6

Proverbes 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le pauvre qui marche dans sa simplicité, vaut mieux que le riche qui va dans des chemins pervers.
MARLe pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu’il soit riche.
OSTLe pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.
CAHMieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité, que le riche aux voies tortueuses.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMieux vaut un pauvre qui marche dans son innocence, que celui qui tourne dans une double voie, et qui est riche.
LAUMieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui rend ses voies tortueuses, quelque riche qu’il soit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu’un pervers qui suit deux chemins et qui est riche.
ZAKMieux vaut le pauvre, marchant dans sa droiture, que le riche aux voies tortueuses.
VIGMieux vaut le pauvre qui marche dans sa simplicité, que le riche qui va dans des voies dépravées (chemins tortus).[28.6 Voir Proverbes, 19, 1.]
FILMieux vaut le pauvre qui marche dans sa simplicité, que le riche qui va dans des voies dépravées.
LSGMieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMieux vaut le pauvre dans son intégrité que l’homme aux voies tortueuses et qui est riche.
BPCMieux vaut le pauvre marchant dans son intégrité - que celui aux voies tortueuses qui est riche.
JERMieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l’homme aux voies tortueuses, fût-il riche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
CHUMieux vaut l’indigent qui va dans son intégrité que le tortueux des-deux-routes, riche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMieux vaut un pauvre qui vit honnêtement, qu’un arriviste qui s’est fait riche.
S21Mieux vaut un pauvre qui marche dans l’intégrité qu’un riche qui emprunte des voies tortueuses.
KJFMieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses chemins, bien qu’il soit riche.
LXXκρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς.
VULmelior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus
BHSטֹֽוב־רָ֭שׁ הֹולֵ֣ךְ בְּתֻמֹּ֑ו מֵעִקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם וְה֣וּא עָשִֽׁיר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !