×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.26

Proverbes 28.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.26Celui qui se confie en son cœur, est un insensé ; mais celui qui marche sagement, se sauvera.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.26Celui qui se confie en son propre cœur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.26Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé ; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.26Celui qui se confie à son (propre) cœur est fou, mais celui qui marche avec la sagesse sera préservé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.26Celui qui se fie en son sens, est un fou ; mais qui suit la voie de la sagesse, échappe.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.26Qui se confie en son cœur est un insensé ; mais qui marche dans la sagesse échappera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.26Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.26Qui se confie en son propre cœur est un sot, Mais qui marche dans la sagesse échappera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.26Se fier à son intelligence, c’est être sot ; qui se dirige avec sagesse échappe au danger.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.26Celui qui se confie en son propre cœur est un insensé ; mais celui qui marche sagement sera sauvé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.26Celui qui se confie en son propre coeur est un insensé; mais celui qui marche sagement sera sauvé.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.26Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.26Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.26Qui se confie en son propre cœur est un sot - qui marche dans la sagesse celui-là réussit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.26Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.26Qui s’assure en son cœur est fou ; qui va dans la sagesse échappe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.26Celui qui ne croit qu’à ses idées est un imbécile, qui agit avec sagesse s’en tirera.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.26Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.26Celui qui se confie en son propre cœur est un insensé; mais quiconque marche avec sagesse, celui-là sera délivré.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.26ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.26qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.26בֹּוטֵ֣חַ בְּ֭לִבֹּו ה֣וּא כְסִ֑יל וְהֹולֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !