×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.26

Proverbes 28.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui se confie en son cœur, est un insensé ; mais celui qui marche sagement, se sauvera.
MARCelui qui se confie en son propre cœur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré.
OSTCelui qui se confie en son propre cœur, est un insensé ; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.
CAHCelui qui se confie à son (propre) cœur est fou, mais celui qui marche avec la sagesse sera préservé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCelui qui se fie en son sens, est un fou ; mais qui suit la voie de la sagesse, échappe.
LAUQui se confie en son cœur est un insensé ; mais qui marche dans la sagesse échappera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui se confie en son propre cœur est un sot, Mais qui marche dans la sagesse échappera.
ZAKSe fier à son intelligence, c’est être sot ; qui se dirige avec sagesse échappe au danger.
VIGCelui qui se confie en son propre cœur est un insensé ; mais celui qui marche sagement sera sauvé.
FILCelui qui se confie en son propre coeur est un insensé; mais celui qui marche sagement sera sauvé.
LSGCelui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
BPCQui se confie en son propre cœur est un sot - qui marche dans la sagesse celui-là réussit.
JERQui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
CHUQui s’assure en son cœur est fou ; qui va dans la sagesse échappe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui ne croit qu’à ses idées est un imbécile, qui agit avec sagesse s’en tirera.
S21Celui qui a confiance en son propre cœur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera délivré.
KJFCelui qui se confie en son propre cœur est un insensé; mais quiconque marche avec sagesse, celui-là sera délivré.
LXXὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ ὁ τοιοῦτος ἄφρων ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ σωθήσεται.
VULqui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur
BHSבֹּוטֵ֣חַ בְּ֭לִבֹּו ה֣וּא כְסִ֑יל וְהֹולֵ֥ךְ בְּ֝חָכְמָ֗ה ה֣וּא יִמָּלֵֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !