×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.23

Proverbes 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui reprend un homme, trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
MARCelui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
OSTCelui qui reprend quelqu’un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
CAHCelui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plus que celui dont la langue est souple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCelui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur.
LAUCelui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plutôt que celui dont la langue flatte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCelui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.
ZAKCelui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur.
VIGCelui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
FILCelui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
LSGCelui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
BPCCelui qui reprend un homme trouve dans la suite plus de faveur - que celui qui rend flatteuse sa langue.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
CHUQui admoneste l’humain ensuite trouve grâce plus que celui dont la langue glisse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui remet en place sera un jour plus apprécié que celui qui veut plaire.
S21Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.
KJFCelui qui reprend un homme trouvera plus de faveur par la suite, que celui dont la langue est flatteuse.
LXXὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
VULqui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit
BHSמֹ֘וכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֹֽׁון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !