Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.23

Proverbes 28.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 28.23 (LSG)Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
Proverbes 28.23 (NEG)Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
Proverbes 28.23 (S21)Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.
Proverbes 28.23 (LSGSN)Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse .

Les Bibles d'étude

Proverbes 28.23 (BAN)Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.

Les « autres versions »

Proverbes 28.23 (SAC)Celui qui reprend un homme, trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
Proverbes 28.23 (MAR)Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
Proverbes 28.23 (OST)Celui qui reprend quelqu’un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
Proverbes 28.23 (CAH)Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plus que celui dont la langue est souple.
Proverbes 28.23 (GBT)Celui qui reprend un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par une langue flatteuse.
Proverbes 28.23 (PGR)Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur.
Proverbes 28.23 (LAU)Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plutôt que celui dont la langue flatte.
Proverbes 28.23 (DBY)Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Proverbes 28.23 (TAN)Celui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur.
Proverbes 28.23 (VIG)Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
Proverbes 28.23 (FIL)Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
Proverbes 28.23 (CRA)Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
Proverbes 28.23 (BPC)Celui qui reprend un homme trouve dans la suite plus de faveur - que celui qui rend flatteuse sa langue.
Proverbes 28.23 (AMI)Celui qui reprend un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.

Langues étrangères

Proverbes 28.23 (LXX)ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
Proverbes 28.23 (VUL)qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit
Proverbes 28.23 (SWA)Amkemeaye mwenzake hatimaye atapata kibali; Zaidi ya mtu ajipendekezaye kwa ulimi wake.
Proverbes 28.23 (BHS)מֹ֘וכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֹֽׁון׃