×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.21

Proverbes 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Proverbes 28.21Celui qui en jugeant a égard à la personne, ne fait pas bien ; et un tel homme, pour une bouchée de pain, abandonnera la vérité.
David Martin - 1744 - MARProverbes 28.21Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l’homme commettrait un crime.
Ostervald - 1811 - OSTProverbes 28.21Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHProverbes 28.21Il n’est pas bon de faire acception de personnes ; mais tel commet l’injustice pour un morceau de pain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRProverbes 28.21Etre partial n’est point chose bonne ; cependant pour une bouchée de pain, tel se rend criminel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUProverbes 28.21Faire acception de personnes n’est pas une bonne chose, et pour un morceau de pain un homme commet une transgression.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYProverbes 28.21Faire acception des personnes n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANProverbes 28.21Il n’est pas bon de faire acception de personnes, Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKProverbes 28.21Faire acception de personnes est une mauvaise action ; mais il en est qui se rendent coupables pour une miche de pain.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGProverbes 28.21Celui qui, en justice, a égard à la personne, ne fait pas bien ; un tel homme, pour une simple bouchée de pain, abandonne la vérité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILProverbes 28.21Celui qui, en justice, a égard à la personne, ne fait pas bien; un tel homme pour une simple bouchée de pain abandonne la vérité.
Louis Segond - 1910 - LSGProverbes 28.21Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAProverbes 28.21Il n’est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCProverbes 28.21Faire acception des personnes n’est pas bien, - mais pour une bouchée de pain l’homme forfait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGProverbes 28.21Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUProverbes 28.21Reconnaître les faces n’est pas un bien ; pour une miche de pain, un brave fait carence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPProverbes 28.21On devrait être impartial, mais certains se vendent pour une bouchée de pain.
Segond 21 - 2007 - S21Proverbes 28.21Il n’est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d’un morceau de pain.
King James en Français - 2016 - KJFProverbes 28.21Faire distinction de personnes n’est pas bon; car pour un morceau de pain cet homme transgressera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXProverbes 28.21ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων οὐκ ἀγαθός ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα.
La Vulgate - 1454 - VULProverbes 28.21qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSProverbes 28.21הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־טֹ֑וב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTProverbes 28.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !