×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 28.21

Proverbes 28.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 28.21  Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 28.21  Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.

Segond 21

Proverbes 28.21  Il n’est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prêts à la transgression en échange d’un morceau de pain.

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 28.21  Il n’est pas bon de faire acception de personnes, Et [cependant] pour un morceau de pain on commet le forfait.

John Nelson Darby

Proverbes 28.21  Faire acception des personnes n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.

David Martin

Proverbes 28.21  Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l’homme commettrait un crime.

Ostervald

Proverbes 28.21  Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.

Lausanne

Proverbes 28.21  Faire acception de personnes n’est pas une bonne chose, et pour un morceau de pain un homme commet une transgression.

Vigouroux

Proverbes 28.21  Celui qui, en justice, a égard à la personne, ne fait pas bien ; un tel homme, pour une simple bouchée de pain, abandonne la vérité.

Auguste Crampon

Proverbes 28.21  Il n’est pas bon de faire acception des personnes ; pour un morceau de pain un homme devient criminel.

Lemaistre de Sacy

Proverbes 28.21  Celui qui en jugeant a égard à la personne, ne fait pas bien ; et un tel homme, pour une bouchée de pain, abandonnera la vérité.

Zadoc Kahn

Proverbes 28.21  Faire acception de personnes est une mauvaise action ; mais il en est qui se rendent coupables pour une miche de pain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 28.21  הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־טֹ֑וב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃

La Vulgate

Proverbes 28.21  qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem