Proverbes 24.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop relevée pour l’insensé ; il n’ouvrira point la bouche dans l’assemblée des juges. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 24.7 | Il n’y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n’ouvrira point sa bouche à la porte. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop élevée pour un insensé ; il n’ouvrira pas la bouche aux portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; il n’ouvrira pas la bouche à la porte (de la ville). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 24.7 | Pour l’insensé la sagesse est chose trop haute ; aux Portes il n’ouvre pas la bouche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop élevée pour le fou : il n’ouvrira pas la bouche à la porte [de la ville]. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas sa bouche dans la porte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop haute pour le sot ; À la porte il n’ouvre pas la bouche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 24.7 | Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot ; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop (bien) élevée pour l’insensé (à la porte de la ville), il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop élevée pour l’insensé, il n’ouvrira point la bouche à la porte de la ville. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop haute pour l’insensé ; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville. — L’intrigant. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 24.7 | Pour l’insensé la sagesse est du corail, - à la porte il n’ouvre pas la bouche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 24.7 | Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible : à la porte de la ville, il n’ouvre pas la bouche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 24.7 | Trop altière pour le dément, la sagesse ; à la porte, il n’ouvre pas la bouche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 24.7 | La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 24.7 | La sagesse est inaccessible au fou, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 24.7 | La sagesse est trop élevée pour un insensé, il n’ouvre pas sa bouche dans la porte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 24.7 | σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 24.7 | excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 24.7 | רָאמֹ֣ות לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמֹ֑ות בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 24.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |