Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.14

Proverbes 24.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Telle est à votre âme la doctrine de la sagesse ; quand vous l’aurez trouvée, vous espérerez à votre dernière heure, et votre espérance ne périra point.
MARAinsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l’auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
OSTTelle sera la connaissance de la sagesse à ton âme ; quand tu l’auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
CAHDe même, apprends la sagesse pour ton âme ; quand tu l’auras trouvée tu as un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir ; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
LAU[Il en sera] ainsi pour ton âme si tu connais la sagesse ; si tu la trouves, il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe même pour le bien de ton âme connais la sagesse. Si tu la trouves, il y a un avenir,
Et ton espérance ne sera pas déçue.
ZAKTelle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme ; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
VIGTelle est pour ton âme la doctrine de la sagesse ; quand tu l’auras trouvée, tu auras de l’espoir pour ta dernière heure, et cette espérance ne périra pas.
FILTelle est pour ton âme la doctrine de la sagesse; quand tu l’auras trouvée, tu auras de l’espoir pour ta dernière heure, et cette espérance ne périra point.
LSGDe même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
Le méchant victime de sa méchanceté.
BPCAinsi la sagesse est-elle à ton âme, - si tu l’acquiers, il y a un avenir, - et ton espérance ne sera pas frustrée.
JERAinsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.

CHUAinsi de pénétrer la sagesse pour ton être. Si tu l’as trouvée, l’avenir existe ; ton espoir ne sera pas tranché.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.
S21De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme : si tu la trouves, il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.
KJFAinsi sera la connaissance de la sagesse à ton âme: lorsque tu l’as trouvée, alors elle sera une récompense, et ton attente ne sera pas supprimée.
LXXοὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ ἐὰν γὰρ εὕρῃς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει.
VULsic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
BHSכֵּ֤ן׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !