Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.33

Proverbes 23.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vos yeux regarderont les étrangères, et votre cœur dira des paroles déréglées.
MARPuis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
OSTPuis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d’une manière déréglée ;
CAHTes yeux voient des images étranges et ton cœur prononce des choses perverses.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers ;
LAUTes yeux regarderont des étrangères et ton cœur parlera en [discours] pervers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTes yeux verront des choses étranges, Ton cœur proférera des choses déréglées ;
ZAKAlors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
VIGTes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des paroles déréglées (perverses).
FILTes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
LSGTes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
BPCTes yeux verront des choses bizarres, - et ton cœur radotera des idioties.
JERTes yeux verront d’étranges choses, ton cœur s’exprimera de travers.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d’une manière perverse.

CHUTes yeux verront des étrangetés, et ton cœur parlera de subversions.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
S21Tes yeux auraient alors d’étranges visions et ton cœur exprimerait le dérèglement.
KJFTes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
LXXοἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά.
VULoculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
BHSעֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָרֹ֑ות וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !