Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 23.26

Proverbes 23.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mon fils, donnez-moi votre cœur, et que vos yeux s’attachent à mes voies.
MARMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
OSTMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
CAHMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux soient attentifs à mes voies.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDonne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux !
LAUMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
ZAKMon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
VIGMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux s’attachent à mes voies.
FILMon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s’attachent à mes voies.
LSGMon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies :
BPCDonne-moi, mon fils, ton cœur, - et que tes yeux observent mes voies ;
JERMon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

CHUDonne-moi ton cœur, mon fils : tes yeux agréeront mes routes !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
S21Mon fils, donne-moi ton cœur et que tes yeux prennent plaisir à mes voies !
KJFMon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prêtent attention à mes chemins;
LXXδός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν.
VULpraebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
BHSתְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תִּצֹּֽרְנָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !