Proverbes 22.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur, aura le roi pour ami, à cause de la grâce qui est répandue sur ses lèvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Proverbes 22.11 | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler. |
Ostervald - 1811 - OST | Proverbes 22.11 | Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur a la grâce sur les lèvres ; il a pour ami le roi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Proverbes 22.11 | L’homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur, Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Proverbes 22.11 | Un ami au cœur pur, par l’agrément de ses lèvres, gagne l’affection du roi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du coeur, à cause de la grâce de ses lèvres aura le roi pour ami. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Proverbes 22.11 | Qui aime la pureté du cœur, la grâce des lèvres est ami du roi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Proverbes 22.11 | Celui qui aime les cœurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Proverbes 22.11 | Qui aime la pureté du cœur a des lèvres de grâce, et pour son compagnon le roi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Proverbes 22.11 | Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté du cœur a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami. |
King James en Français - 2016 - KJF | Proverbes 22.11 | Celui qui aime la pureté de coeur, pour la grâce sur ses lèvres le roi sera son ami. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Proverbes 22.11 | ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Proverbes 22.11 | qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Proverbes 22.11 | אֹהֵ֥ב טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Proverbes 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |