×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 2.13

Proverbes 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui abandonnent le chemin droit, et qui marchent par des voies ténébreuses ;
MARDe ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;
OSTDe ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres ;
CAHDe ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies ténébreuses,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde ceux qui quittent le droit chemin, pour suivre des voies ténébreuses ;
LAUde ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des voies de ténèbres,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYde ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui abandonnent les sentiers de la droiture Pour marcher dans les voies ténébreuses ;
ZAKqui abandonnent les chemins droits pour suivre des routes ténébreuses,
VIGde ceux qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses ;
FILde ceux qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses;
LSGDe ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAde ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux,
BPCDe ceux qui délaissent les droits sentiers - pour courir dans les chemins ténébreux ;
JERde ceux qui délaissent les droits sentiers et vont courir par des voies ténébreuses ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
CHUde ceux qui abandonnent les voies de droiture, pour aller sur les routes de ténèbre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPqui délaissent les droits sentiers et s’en vont par les routes obscures;
S21de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
KJFQui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les chemins de ténèbres,
LXXὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους.
VULqui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas
BHSהַ֭עֹ֣זְבִים אָרְחֹ֣ות יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !