×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 13.3

Proverbes 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles, tombera dans beaucoup de maux.
MARCelui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
OSTCelui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
CAHCelui qui garde sa bouche, préserve son âme ; celui dont les lèvres sont béantes, se prépare la ruine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQui surveille sa bouche, met en sûreté sa vie ; pour qui tient ses lèvres ouvertes, la ruine est là.
LAUQui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour qui tient ses lèvres ouvertes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQui veille sur sa bouche, garde son âme ; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
ZAKMettre un frein à sa bouche, c’est sauvegarder sa personne ; ouvrir largement ses lèvres, c’est préparer se ruine.
VIGCelui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux (le mal).
FILCelui qui garde sa bouche garde son âme; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux.
LSGCelui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
BPCCelui qui veille sur sa bouche garde son âme ; - mais celui qui ouvre ses lèvres court à sa perte.
JERQui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
CHUQui protège sa bouche garde son être ; qui écarquille ses lèvres a pour lui l’effarement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine.
S21Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
KJFCelui qui garde sa bouche garde sa vie; mais celui qui ouvre grand ses lèvres ira à sa ruine.
LXXὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν.
VULqui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala
BHSנֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !