Proverbes 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 13.23 (LSG) | Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 13.23 (NEG) | Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 13.23 (S21) | Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l’absence d’équité provoque la perte de certains. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 13.23 (LSGSN) | Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 13.23 (BAN) | Le champ défriché par le pauvre produit en abondance, Mais tel homme est emporté, faute de justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 13.23 (SAC) | Les champs cultivés par les pères sont pleins de fruits ; dans les autres on amasse sans jugement. |
David Martin (1744) | Proverbes 13.23 (MAR) | Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle. |
Ostervald (1811) | Proverbes 13.23 (OST) | Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre ; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 13.23 (CAH) | La terre labourée abondamment donne de la subsistance au pauvre, et l’opulence est enlevée lorsqu’elle est privée de prudence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 13.23 (GBT) | On recueille des fruits en abondance dans les champs de ses pères ; dans les autres, on amasse sans jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 13.23 (PGR) | Le défrichement du pauvre donne abondance de denrées ; mais tel se ruine, faute de justice. |
Lausanne (1872) | Proverbes 13.23 (LAU) | Le défrichement du pauvre donne beaucoup à manger ; mais tel périt faute d’équité{Ou de jugement.} |
Darby (1885) | Proverbes 13.23 (DBY) | Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 13.23 (TAN) | Le champ bien cultivé du pauvre donne des vivres abondants ; il en est qui se perdent par l’absence de toute règle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 13.23 (VIG) | Les aliments abondent dans les champs paternels (novales des pères) ; dans d’autres ils s’amassent sans justice. |
Fillion (1904) | Proverbes 13.23 (FIL) | Les aliments abondent dans les champs paternels; dans d’autres ils s’amassent sans justice. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 13.23 (CRA) | Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 13.23 (BPC) | Le champ nouvellement défriché par le pauvre abonde de nourriture, - mais le manque de justice cause la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 13.23 (AMI) | Les champs défrichés par le pauvre sont pleins de fruits ; mais d’autres périssent faute de justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 13.23 (LXX) | δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως. |
Vulgate (1592) | Proverbes 13.23 (VUL) | multi cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 13.23 (SWA) | Chakula kingi chapatikana kwa ukulima wa maskini; Bali viko viharibiwavyo kwa sababu ya dhuluma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 13.23 (BHS) | רָב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃ |