×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 13.23

Proverbes 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les champs cultivés par les pères sont pleins de fruits ; dans les autres on amasse sans jugement.
MARIl y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
OSTIl y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre ; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
CAHLa terre labourée abondamment donne de la subsistance au pauvre, et l’opulence est enlevée lorsqu’elle est privée de prudence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe défrichement du pauvre donne abondance de denrées ; mais tel se ruine, faute de justice.
LAULe défrichement du pauvre donne beaucoup à manger ; mais tel périt faute d’équité{Ou de jugement.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe champ défriché par le pauvre produit en abondance, Mais tel homme est emporté, faute de justice.
ZAKLe champ bien cultivé du pauvre [donne] des vivres abondants ; il en est qui se perdent par l’absence de toute règle.
VIGLes aliments abondent dans les champs paternels (novales des pères) ; dans d’autres ils s’amassent sans justice.[13.23 De fruits ; littéralement d’aliments, de nourriture. ― Pour d’autres ; pour des étrangers. ― Qu’ils sont amassés sans jugement ; c’est-à-dire que ceux qui en cultivant les champs de leurs pères manquent de jugement et d’esprit de conduite perdront tous les fruits de leur travail, qui iront à des étrangers. ― Dans les novales, terres nouvellement défrichées et profondément défoncées.]
FILLes aliments abondent dans les champs paternels; dans d’autres ils s’amassent sans justice.
LSGLe champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
BPCLe champ nouvellement défriché par le pauvre abonde de nourriture, - mais le manque de justice cause la mort.
JERRiche en nourriture, la culture des pauvres ; il en est qui périssent faute d’équité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
CHULe rayon des indigents abonde de manger ; sans jugement, un tel chavire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice.
S21Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l’absence d’équité provoque la perte de certains.
KJFIl y a beaucoup de nourriture dans la terre des pauvres, mais il y a ce qui se perd par manque de jugement.
LXXδίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως.
VULmulti cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicio
BHSרָב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !