×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.9

Proverbes 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et elles seront un ornement à votre tête, et comme de riches colliers à votre cou.
MARCar ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
OSTCar ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
CAHCar ces leçons sont une couronne de grâce pour ta tête et une parure pour ton cou.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
LAUcar elles sont une guirlande de grâce{Ou faveur.} à ta tête, et des colliers à ton cou.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse Et un riche collier à ton cou.
ZAKcar elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
VIGCe sera (Afin que soit ajouté) un ornement pour ta tête, et un collier autour de ton cou.[1.9 Un agrément (gratia) ; un ornement, une couronne. ― Les Orientaux comparent souvent les paroles des sages à des perles et à des ornements de prix, parce qu’elles ornent l’homme moral comme une parure.]
FILCe sera un ornement pour ta tête, et un collier autour de ton cou.
LSGCar c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAcar c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
BPCCar ils sont une couronne de grâces pour ta tête, - et une parure pour ton cou.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
CHUoui, elles sont escorte de grâce pour ta tête, sautoirs sur tes cols.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou.
S21En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou.
KJFCar ils seront une parure de grâce à ta tête, et des chaînes à ton cou.
LXXστέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
VULut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
BHSכִּ֤י׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !