×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.33

Proverbes 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais celui qui m’écoute, reposera en assurance ; et il jouira d’une abondance de biens sans craindre aucun mal.
MARMais celui qui m’écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d’aucun mal.
OSTMais celui qui m’écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d’aucun mal.
CAH“Mais celui qui m’écoute demeurera en sécurité et sera assuré contre la crainte du malheur.”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais qui m’écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
LAUmais celui qui m’écoute habitera en assurance et à l’abri de la frayeur du mal.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais celui qui m’écoute habitera en sûreté ; Il sera tranquille, à l’abri des épouvantes du malheur.
ZAKMais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur. ”
VIGMais celui qui m’écoute reposera en assurance, et il jouira de l’abondance sans craindre aucun mal (la crainte des maux ayant été enlevée). [1.33 La crainte, etc. ; sans avoir à craindre aucun mal.]
FILMais celui qui m’écoute reposera en assurance, et il jouira de l’abondance sans craindre aucun mal.
LSGMais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
BPCMais celui qui m’écoute reposera en paix, - il vivra en paix sans craindre le malheur.
JERmais qui m’écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
CHUQui m’entend résidera en sécurité, serein, sans peur du malheur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur.
S21En revanche, celui qui m’écoute habitera en sécurité. Il vivra tranquille et n’aura à redouter aucun mal. »
KJFMais quiconque m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
LXXὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
VULqui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
BHSוְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !