×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.29

Proverbes 1.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 1.29  Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.29  Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,

Segond 21

Proverbes 1.29  Parce qu’ils ont détesté la connaissance et n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 1.29  Puisqu’ils ont haï la connaissance, Et qu’ils n’ont pas fait choix de la crainte de l’Éternel,

John Nelson Darby

Proverbes 1.29  Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,

David Martin

Proverbes 1.29  Parce qu’ils auront haï la science, et qu’ils n’auront point choisi la crainte de l’Éternel.

Ostervald

Proverbes 1.29  Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont point choisi la crainte de l’Éternel.

Lausanne

Proverbes 1.29  En retour de ce qu’ils ont haï la science et qu’ils n’ont point choisi la crainte de l’Éternel,

Vigouroux

Proverbes 1.29  parce qu’ils ont haï l’instruction (la discipline), et qu’ils n’ont pas accueilli la crainte du Seigneur

Auguste Crampon

Proverbes 1.29  Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.29  parce qu’ils ont haï les instructions ; qu’ils n’ont point embrassé la crainte du Seigneur ;

Zadoc Kahn

Proverbes 1.29  Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour ta crainte de l’Éternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.29  תַּ֭חַת כִּי־שָׂ֣נְאוּ דָ֑עַת וְיִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א בָחָֽרוּ׃

La Vulgate

Proverbes 1.29  eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint