×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.24

Proverbes 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Parce que je vous ai appelés, et que vous n’avez point voulu m’écouter ; que j’ai tendu ma main, et qu’il ne s’est trouvé personne qui m’ait regardé ;
MARParce que j’ai crié, et que vous avez refusé [d’ouïr] ; parce que j’ai étendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui y prit garde ;
OSTPuisque j’ai crié, et que vous avez refusé d’entendre ; que j’ai étendu ma main, et que personne n’y a pris garde ;
CAH“Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé, que j’ai tendu la main sans qu’on fût attentif ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, puisque j’appelai, et que vous fûtes rénitents, que j’étendis la main, et que nul n’y prit garde,
LAUParce que j’appelle et que vous refusez [d’ouïr], parce que j’étends ma main et que personne n’y est attentif,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParce que j’ai crié et que vous avez refusé d’écouter, parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuisque, quand j’appelais, vous avez refusé d’entendre, Que, lorsque je tendais la main, personne n’y a fait attention,
ZAKPuisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre ; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention ;
VIGPuisque (Parce que) j’ai appelé, et que vous avez refusé d’écouter ; (puis)que j’ai tendu ma main, et que personne n’y a pris garde ;[1.24 Voir Isaïe, 65, 12 ; 66, 4 ; Jérémie, 7, 13.]
FILPuisque j’ai appelé, et que vous avez refusé d’écouter; puisque j’ai tendu ma main, et que personne n’y a pris garde;
LSGPuisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
BPCPuisque j’appelle et que vous résistez, - que j’étends la main et que personne n’y prend garde ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
CHUOui, je crie et vous refusez ; je tends la main, personne n’est attentif !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAllez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main?
S21« Puisque j’appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n’y prête attention,
KJFParce que j’ai appelé et que vous avez refusé, j’ai étendu ma main et que personne n’y a pris garde,
LXXἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε.
VULquia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
BHSיַ֣עַן קָ֭רָאתִי וַתְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗י וְאֵ֣ין מַקְשִֽׁיב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !