×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.21

Proverbes 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle crie à la tête des assemblées du peuple ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :
MARElle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
OSTElle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle prononce ses paroles par la ville :
CAHA la tête (des assemblées) tumultueuses, à l’entrée des portes elle publie, dans les villes elle récite ses paroles :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRà l’angle des rues bruyantes elle fait son appel ; à l’avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots :
LAUen tête des bruyants quartiers, elle appelle ; aux entrées des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYelle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn plein carrefour elle appelle ; À l’entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
ZAKElle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours :
VIGElle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :[1.22 Très petits. Voir le verset 4. ― Les insensés. Voir le verset 7. ― Salomon énumère trois classes de gens qui repoussent la sagesse : les enfants ou les simples, les insensés ou les esprits légers et frivoles et les imprudents ou les sots. Voir la parabole de la semence, Matthieu, 13, verset 3 et suivants.]
FILElle pousse des cris à la tête des foules; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit:
LSGElle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
BPCDu haut des murs elle appelle, - à l’entrée des portes dans la ville, elle tient ses discours.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
CHUEn tête des lieux tumultueux elle crie ; à l’ouverture des portes, dans la ville, elle dit ses dires :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:
S21elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
KJFElle crie à l’entrée dans les carrefours, à l’ouverture des portes; elle prononce ses paroles dans la ville, disant:
LXXἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει.
VULin capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
BHSבְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !