×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.21

Proverbes 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Segond dite « à la Colombe »

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ;
À l’entrée des portes, dans la ville, elle prononce ses paroles :

Nouvelle Bible Segond

Proverbes 1.21  aux carrefours bruyants elle crie ; aux portes de la ville elle prononce ses paroles :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Segond 21

Proverbes 1.21  elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 1.21  Dominant le tumulte, elle appelle.
Près des portes de la ville, elle fait entendre ses paroles, disant :

Traduction œcuménique de la Bible

Proverbes 1.21  Dominant le tumulte elle appelle;
à proximité des portes, dans la ville, elle proclame :

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.21  à l’angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours :

Bible Annotée

Proverbes 1.21  En plein carrefour elle appelle ; À l’entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

John Nelson Darby

Proverbes 1.21  elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :

David Martin

Proverbes 1.21  Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

Osterwald

Proverbes 1.21  Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle prononce ses paroles par la ville :

Auguste Crampon

Proverbes 1.21  Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.21  Elle crie à la tête des assemblées du peuple ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :

André Chouraqui

Proverbes 1.21  En tête des lieux tumultueux elle crie ; à l’ouverture des portes, dans la ville, elle dit ses dires :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.21  בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Proverbes 1.21  She calls out to the crowds along the main street, and to those in front of city hall.