Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.21

Proverbes 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 1.21 (LSG)Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
Proverbes 1.21 (NEG)Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
Proverbes 1.21 (S21)elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
Proverbes 1.21 (LSGSN)Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes , dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Les Bibles d'étude

Proverbes 1.21 (BAN)En plein carrefour elle appelle ; À l’entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

Les « autres versions »

Proverbes 1.21 (SAC)Elle crie à la tête des assemblées du peuple ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :
Proverbes 1.21 (MAR)Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
Proverbes 1.21 (OST)Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle prononce ses paroles par la ville :
Proverbes 1.21 (CAH)A la tête (des assemblées) tumultueuses, à l’entrée des portes elle publie, dans les villes elle récite ses paroles :
Proverbes 1.21 (GBT)Elle crie devant les assemblées du peuple ; sa parole retentit aux portes de la ville ; elle dit :
Proverbes 1.21 (PGR)à l’angle des rues bruyantes elle fait son appel ; à l’avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots :
Proverbes 1.21 (LAU)en tête des bruyants quartiers, elle appelle ; aux entrées des portes, dans la ville, elle profère ses discours :
Proverbes 1.21 (DBY)elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
Proverbes 1.21 (TAN)Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours :
Proverbes 1.21 (VIG)Elle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :
Proverbes 1.21 (FIL)Elle pousse des cris à la tête des foules; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit:
Proverbes 1.21 (CRA)Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
Proverbes 1.21 (BPC)Du haut des murs elle appelle, - à l’entrée des portes dans la ville, elle tient ses discours.
Proverbes 1.21 (AMI)Elle crie aux carrefours ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :

Langues étrangères

Proverbes 1.21 (LXX)ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει.
Proverbes 1.21 (VUL)in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Proverbes 1.21 (SWA)Hulia penye mikutano mikubwa ya watu, Mahali pa kuyaingilia malango, Ndani ya mji hutamka maneno yake.
Proverbes 1.21 (BHS)בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃