×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.21

Proverbes 1.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.21  Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Segond 21

Proverbes 1.21  elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :

Les autres versions

Bible Annotée

Proverbes 1.21  En plein carrefour elle appelle ; À l’entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

John Nelson Darby

Proverbes 1.21  elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :

David Martin

Proverbes 1.21  Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

Ostervald

Proverbes 1.21  Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle prononce ses paroles par la ville :

Lausanne

Proverbes 1.21  en tête des bruyants quartiers, elle appelle ; aux entrées des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

Vigouroux

Proverbes 1.21  Elle pousse des cris à la tête des foules ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :[1.22 Très petits. Voir le verset 4. ― Les insensés. Voir le verset 7. ― Salomon énumère trois classes de gens qui repoussent la sagesse : les enfants ou les simples, les insensés ou les esprits légers et frivoles et les imprudents ou les sots. Voir la parabole de la semence, Matthieu, 13, verset 3 et suivants.]

Auguste Crampon

Proverbes 1.21  Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.21  Elle crie à la tête des assemblées du peuple ; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit :

Zadoc Kahn

Proverbes 1.21  Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.21  בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

La Vulgate

Proverbes 1.21  in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens