×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.18

Proverbes 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Proverbes 1.18  Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

Segond dite « à la Colombe »

Proverbes 1.18  Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches,
C’est à leur vie qu’ils tendent des pièges.

Nouvelle Bible Segond

Proverbes 1.18  eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent une embuscade, c’est à leur propre vie qu’ils tendent des pièges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1.18  Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

Segond 21

Proverbes 1.18  Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent un piège.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 1.18  En vérité, c’est pour répandre leur propre sang que ces gens-là dressent des embûches,
c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.

Traduction œcuménique de la Bible

Proverbes 1.18  Mais eux, c’est à leur propre sang qu’ils tendent une embuscade,
c’est à leur propre vie qu’ils attentent.

Bible de Jérusalem

Proverbes 1.18  C’est pour répandre leur propre sang qu’ils s’embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l’affût !

Bible Annotée

Proverbes 1.18  C’est à leur propre sang qu’ils dressent des embûches, À leur vie même qu’ils tendent un piège.

John Nelson Darby

Proverbes 1.18  et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.

David Martin

Proverbes 1.18  Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.

Osterwald

Proverbes 1.18  Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

Auguste Crampon

Proverbes 1.18  eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

Lemaistre de Sacy

Proverbes 1.18  Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre leurs âmes.

André Chouraqui

Proverbes 1.18  Eux, ils traquent leur sang, ils capturent leurs êtres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Proverbes 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 1.18  וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Proverbes 1.18  But not these people! They set an ambush for themselves; they booby-trap their own lives!