×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 1.18

Proverbes 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils dressent eux-mêmes des embûches à leur propre sang, et ils tendent des pièges pour perdre leurs âmes.
MARAinsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
OSTMais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
CAHQui (cependant) guette après leur sang, poursuit leur vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGReux, c’est leur propre sang qu’ils épient, et c’est à leur vie même qu’ils dressent des pièges.
LAUet eux, c’est contre leur sang qu’ils dressent des embûches, c’est leur propre âme qu’ils épient en secret.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est à leur propre sang qu’ils dressent des embûches, À leur vie même qu’ils tendent un piège.
ZAKeux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
VIGIls dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots (fraudes) contre leurs âmes.
FILIls dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots contre leurs âmes.
LSGEt eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAeux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches ; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
BPCMais eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, - c’est à eux-mêmes qu’ils posent des pièges.
JERC’est pour répandre leur propre sang qu’ils s’embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l’affût !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
CHUEux, ils traquent leur sang, ils capturent leurs êtres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.
S21Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent un piège.
KJFEt ils dressent des embûches contre leur propre sang, et tendent des pièges secrets à leur propre vie.
LXXαὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
VULipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
BHSוְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !