Proverbes 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 1.16 (LSG) | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 1.16 (NEG) | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 1.16 (S21) | En effet, leurs pieds courent au mal et ils sont pressés de verser le sang. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 1.16 (LSGSN) | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 1.16 (BAN) | Car leurs pieds courent au mal, Ils se hâtent pour répandre le sang. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 1.16 (SAC) | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang. |
| David Martin (1744) | Proverbes 1.16 (MAR) | Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 1.16 (OST) | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 1.16 (CAH) | Car leurs pieds courent vers le mal, et ils se hâtent de répandre le sang. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 1.16 (GBT) | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 1.16 (PGR) | Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 1.16 (LAU) | car c’est au mal que courent leurs pieds, et ils se hâtent pour répandre le sang. |
| Darby (1885) | Proverbes 1.16 (DBY) | car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 1.16 (TAN) | car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 1.16 (VIG) | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang. |
| Fillion (1904) | Proverbes 1.16 (FIL) | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 1.16 (CRA) | car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 1.16 (BPC) | Car leurs pieds courent au mal, - ils se hâtent pour répandre le sang ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 1.16 (AMI) | Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 1.16 (LXX) | οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 1.16 (VUL) | pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 1.16 (SWA) | Maana miguu yao huenda mbio maovuni, Nao hufanya haraka ili kumwaga damu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 1.16 (BHS) | כִּ֣י רַ֭גְלֵיהֶם לָרַ֣ע יָר֑וּצוּ וִֽ֝ימַהֲר֗וּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃ |