×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.8

Exode 8.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.8  (8.4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez le Pharaon. Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venir contre le Pharaon.

Nouvelle Bible Segond

Exode 8.8  (8:4) Le pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Intercédez auprès du SEIGNEUR (YHWH), pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; je laisserai partir ce peuple pour qu’il offre des sacrifices au SEIGNEUR (YHWH).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

Segond 21

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l’Éternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.8  Moïse et Aaron quittèrent le pharaon, et Moïse pria l’Éternel de faire partir les grenouilles qu’il avait envoyées contre le pharaon.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez le Pharaon. Moïse cria vers le Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait accablé le Pharaon.

Bible de Jérusalem

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu’il avait infligées à Pharaon.

Bible Annotée

Exode 8.8  Et Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Faites des prières à l’Éternel pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’il sacrifie à l’Éternel.

John Nelson Darby

Exode 8.8  Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l’Éternel.

David Martin

Exode 8.8  Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l’Éternel par [vos] prières, afin qu’il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’ils sacrifient à l’Éternel.

Osterwald

Exode 8.8  Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Intercédez auprès de l’Éternel, pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie à l’Éternel.

Auguste Crampon

Exode 8.8  Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.8  Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et leur dit : Priez le Seigneur, afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur.

André Chouraqui

Exode 8.8  Moshè sort avec Aarôn de chez Pharaon. Moshè vocifère vers IHVH-Adonaï à propos des crapauds qu’il avait mis contre Pharaon.

Zadoc Kahn

Exode 8.8  Pharaon manda Moïse et Aaron, et leur dit : “ Sollicitez l’Eternel, pour qu’il écarte les grenouilles de moi et de mon peuple; je laisserai partir le peuple hébreu, pour qu’il sacrifie à l’Eternel. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.8  (8.12) וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.8  Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and begged, "Plead with the LORD to take the frogs away from me and my people. I will let the people go, so they can offer sacrifices to the LORD."