×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.5

Exode 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit donc à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur toute la terre d’Égypte.
MARL’Éternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
OSTL’Éternel dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
CAHMosché dit à Par’au : glorifie-toi sur moi ; pour quel temps intercéderai-je pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin qu’il extermine les grenouilles d’auprès de toi et de ta maison, et qu’elles ne restent que dans le fleuve ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse dit à Pharaon : Fixe-moi le temps où je dois intercéder pour toi et tes serviteurs et ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles de chez toi et de tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
LAUEt Moïse dit à Pharaon : Désigne-moi pour quel temps j’intercéderai en faveur de toi, de tes esclaves et de ton peuple, afin que les grenouilles soient retirées{Héb. retranchées} de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main, avec ta verge, sur les rivières, et sur les fleuves, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main et ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : “ Parle ainsi à Aaron : Dirige ta main, avec ta verge, sur les fleuves, sur les canaux, sur les lacs ; et suscite les grenouilles sur le pays d’Égypte. ”
VIGMoïse répondit au Pharaon : Marque-moi le temps auquel tu veux que je prie pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et qu’elles ne demeurent que dans le fleuve.
FILLe Seigneur dit donc à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur la terre d’Egypte.
LSG(8.1) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse dit à Pharaon : " Donne-moi tes ordres ! Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu’il n’en reste plus que dans le fleuve ? "
BPCYahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
JERMoïse dit à Pharaon : "À toi l’avantage ! Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse dit à Pharaon : À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve.
CHUMoshè dit à Pharaon : « Magnifie-toi à mes dépens ! Quand intercéderai-je pour toi, pour tes serviteurs, pour ton peuple, pour trancher les crapauds loin de toi et de tes maisons et qu’ils restent seulement dans le Ieor ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse répondit au Pharaon: “Peux-tu me dire quand je devrai prier Yahvé pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, pour que les grenouilles disparaissent de chez toi et de tes maisons et qu’elles retournent dans le Nil?”
S21Moïse dit au pharaon : « À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les cours d’eau, sur les rivières, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
LXXεἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω τάξαι πρός με πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
VULdixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant
BHS(8.9) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !