×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.5

Exode 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.5  (8.1) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 8.5  Moïse dit au Pharaon : Que sa majesté me donne un ordre ! Pour quand intercéderai-je auprès de l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il fasse disparaître les grenouilles de chez toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le Nil.

Nouvelle Bible Segond

Exode 8.5  (8:1) Le SEIGNEUR dit alors à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main et brandis ton bâton sur les rivières, sur les bras du Nil et sur les étangs : fais monter les grenouilles sur l’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.5  Moïse dit à Pharaon : À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve.

Segond 21

Exode 8.5  Moïse dit au pharaon : « À toi l’honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.5  Moïse répondit au pharaon : - Que Sa Majesté fixe elle-même le moment où je dois prier en sa faveur, en faveur de ses hauts fonctionnaires et de ses sujets, pour que l’Éternel te débarrasse des grenouilles, les fasse disparaître de tes maisons, et qu’il n’en reste plus que dans le Nil.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.5  Moïse dit au Pharaon : « Daigne me fixer le moment auquel je dois prier pour toi, tes serviteurs et ton peuple, afin de faire disparaître les grenouilles de chez toi et de tes maisons, en sorte qu’il n’en reste que dans le Fleuve. »

Bible de Jérusalem

Exode 8.5  Moïse dit à Pharaon : "À toi l’avantage ! Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve ?"

Bible Annotée

Exode 8.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main et ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 8.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta main, avec ta verge, sur les rivières, et sur les fleuves, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

David Martin

Exode 8.5  L’Éternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Osterwald

Exode 8.5  L’Éternel dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Auguste Crampon

Exode 8.5  Moïse dit à Pharaon : « Donne-moi tes ordres ! Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu’il n’en reste plus que dans le fleuve ? »

Lemaistre de Sacy

Exode 8.5  Le Seigneur dit donc à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur toute la terre d’Égypte.

André Chouraqui

Exode 8.5  Moshè dit à Pharaon : « Magnifie-toi à mes dépens ! Quand intercéderai-je pour toi, pour tes serviteurs, pour ton peuple, pour trancher les crapauds loin de toi et de tes maisons et qu’ils restent seulement dans le Ieor ? »

Zadoc Kahn

Exode 8.5  L’Eternel dit à Moïse : “ Parle ainsi à Aaron : Dirige ta main, avec ta verge, sur les fleuves, sur les canaux, sur les lacs; et suscite les grenouilles sur le pays d’Égypte. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.5  (8.9) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.5  Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron to point his shepherd's staff toward all the rivers, canals, and marshes of Egypt so there will be frogs in every corner of the land."