×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.23

Exode 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je séparerai ainsi mon peuple d’avec votre peuple : demain ce miracle se fera.
MAREt je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera.
OSTEt je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.
CAHC’est un voyage de trois jours dans le désert que nous voulons faire, pour sacrifier à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous le dira.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNous nous avancerons dans le désert à trois jours de marche, et nous offrirons à l’Éternel, notre Dieu, le sacrifice tel qu’il nous le prescrira.
LAUNous irons trois journées de chemin dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu comme il nous dira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi je ferai une exemption qui distinguera mon peuple et ton peuple. C’est demain que ce signe aura lieu.
ZAKOui, je ferai une séparation salutaire entre mon peuple et le tien : c’est à demain qu’est réservé ce prodige. ”
VIGNous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l’a commandé.[8.23 Voir Exode, 3, 18.]
FILJe séparerai ainsi Mon peuple d’avec votre peuple; demain ce miracle se fera.
LSG(8.19) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira. "
BPCJ’établirai une différence entre mon peuple et ton peuple. C’est demain que se fera le prodige.
JERC’est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l’a dit."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.
CHUNous irons au désert une route de trois jours : sacrifions à IHVH-Adonaï, notre Elohîms, comme il nous le dira. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous irons donc dans le désert, à trois jours de marche, et là, nous offrirons un sacrifice à Yahvé notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.”
S21Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira. »
KJFEt je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple ; demain sera ce signe.
LXXὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
VULvia trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
BHS(8.27) דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !