×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.23

Exode 8.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.23  (8.19) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.23  Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.

Segond 21

Exode 8.23  Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.23  Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.23  C’est à trois jours de marche dans le désert que nous voulons aller pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu, de la manière qu’il nous dira. »

Bible de Jérusalem

Exode 8.23  C’est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l’a dit."

Bible Annotée

Exode 8.23  Ainsi je ferai une exemption qui distinguera mon peuple et ton peuple. C’est demain que ce signe aura lieu.

John Nelson Darby

Exode 8.23  Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

David Martin

Exode 8.23  Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera.

Osterwald

Exode 8.23  Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.

Auguste Crampon

Exode 8.23  Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira. "

Lemaistre de Sacy

Exode 8.23  Je séparerai ainsi mon peuple d’avec votre peuple : demain ce miracle se fera.

André Chouraqui

Exode 8.23  Nous irons au désert une route de trois jours : sacrifions à IHVH-Adonaï, notre Elohîms, comme il nous le dira. »

Zadoc Kahn

Exode 8.23  Oui, je ferai une séparation salutaire entre mon peuple et le tien : c’est à demain qu’est réservé ce prodige. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.23  (8.27) דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.23  I will make a clear distinction between your people and my people. This miraculous sign will happen tomorrow.'"