×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.22

Exode 8.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.22  (8.18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.22  Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?

Segond 21

Exode 8.22  Moïse répondit : « Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Égyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.22  Moïse répliqua : - Il n’est pas convenable d’agir ainsi car nos sacrifices à l’Éternel notre Dieu seraient considérés comme abominables par les Égyptiens. Si nous les offrons sous leurs yeux, ils nous tueront à coups de pierres.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.22  Moïse dit : « Il ne convient pas de faire ainsi, car ce que nous sacrifions au Seigneur notre Dieu est abominable pour les Égyptiens. Pourrions-nous faire sous leurs yeux un sacrifice qui leur est abominable sans qu’ils nous lapident ?

Bible de Jérusalem

Exode 8.22  Moïse répondit : "Il ne convient pas d’agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu’ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ?

Bible Annotée

Exode 8.22  et je distinguerai en ce jour-là la terre de Gossen où habite mon peuple en ce qu’il n’y aura point là de scarabées, afin que tu saches que moi l’Éternel je suis au milieu du pays.

John Nelson Darby

Exode 8.22  Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.

David Martin

Exode 8.22  Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu’il n’y aura nul mélange d’insectes, afin que tu saches que je [suis] l’Éternel au milieu de la terre.

Osterwald

Exode 8.22  Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu’il n’y ait point là d’insectes, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.

Auguste Crampon

Exode 8.22  Moïse répondit : « Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ; et si nous offrons, sous les yeux des Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ?

Lemaistre de Sacy

Exode 8.22  Et je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse, où il ne se trouvera aucune de ces mouches : afin que vous sachiez que c’est moi seul qui suis le Seigneur dans toute la terre.

André Chouraqui

Exode 8.22  Moshè dit : « Agir ainsi ne serait pas ferme : oui, ce serait une abomination pour Misraîm que nous sacrifiions à IHVH-Adonaï, notre Elohîms ! Si nous sacrifiions en abomination pour Misraîm, sous leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ? »

Zadoc Kahn

Exode 8.22  Je distinguerai, en cette occurrence, la province de Gessen où réside mon peuple, en ce qu’il n’y paraîtra point animaux malfaisants; afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis au milieu de cette province.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.22  (8.26) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.22  But it will be very different in the land of Goshen, where the Israelites live. No flies will be found there. Then you will know that I am the LORD and that I have power even in the heart of your land.