×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.20

Exode 8.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.20  (8.16) L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.20  L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches.

Segond 21

Exode 8.20  C’est ce que fit l’Éternel. Une grande quantité de mouches venimeuses vint dans la maison du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’Égypte fut dévastée par les mouches.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 8.20  Et l’Éternel dit à Moïse : Va de bon matin te placer devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve !

John Nelson Darby

Exode 8.20  Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

David Martin

Exode 8.20  Puis l’Éternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : ainsi a dit l’Éternel : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.

Ostervald

Exode 8.20  Puis, l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l’eau ; et tu lui diras : Ainsi a dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Lausanne

Exode 8.20  Et l’Éternel fit ainsi ; des taons vinrent en grande quantité dans la maison de Pharaon et dans la maison de ses esclaves ; et dans toute la terre d’Égypte, la terre fut ravagée{Héb. détruite.} par les taons.

Vigouroux

Exode 8.20  Le Seigneur fit ce qu’il avait dit. Une multitude de mouches très mauvaises (dangereuses) vint dans les maisons du (de) Pharaon, de ses serviteurs et par toute l’Egypte, et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches.[8.20 Voir Sagesse, 16, 9.]

Auguste Crampon

Exode 8.20  Yahweh fit ainsi ; il vint une multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut ravagé par les scarabées.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.20  Le Seigneur dit encore à Moïse : Levez-vous dès la pointe du jour, et présentez-vous devant Pharaon ; car il sortira pour aller sur l’eau, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Zadoc Kahn

Exode 8.20  L’Eternel dit à Moïse : “ Demain, de bon matin, présente-toi devant Pharaon, car il se dirigera vers les eaux; et dis-lui : “ Ainsi parle l’Eternel : Renvoie mon peuple pour qu’il m’adore !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.20  (8.24) וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃

La Vulgate

Exode 8.20  fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis

La Septante

Exode 8.20  ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.