×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.18

Exode 8.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.18  (8.14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.18  Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.

Segond 21

Exode 8.18  Cependant, ce jour-là, je traiterai de manière différente la région de Gosen où habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis présent dans cette région.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.18  Mais, en ce jour-là, j’épargnerai la région de Gochên où demeure mon peuple : les mouches ne l’infesteront pas afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis présent dans ce pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.18  Ce jour-là, je ferai une distinction pour le pays de Goshèn, où mon peuple se tient ; là il n’y aura pas de vermine, pour que tu connaisses que moi, le Seigneur, je suis au milieu du pays.

Bible de Jérusalem

Exode 8.18  Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n’y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.

Bible Annotée

Exode 8.18  Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts occultes, en vue de produire les moustiques, et ils ne le purent pas. Les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail.

John Nelson Darby

Exode 8.18  Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.

David Martin

Exode 8.18  Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

Osterwald

Exode 8.18  Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.

Auguste Crampon

Exode 8.18  Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n’y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.18  Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements, et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.

André Chouraqui

Exode 8.18  Je distingue, en ce jour, la terre de Goshèn où mon peuple se tient, pour qu’il n’y ait pas là d’anophèle. Pour que tu pénètres, oui, moi IHVH-Adonaï, au sein de la terre.

Zadoc Kahn

Exode 8.18  Les devins essayèrent à leur tour, par leurs enchantements, de faire disparaître la vermine, mais ils ne le purent : la vermine resta sur les hommes et sur le bétail.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.18  (8.22) וְהִפְלֵיתִי֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֹֽות־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.18  Pharaoh's magicians tried to do the same thing with their secret arts, but this time they failed. And the gnats covered all the people and animals.