×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.18

Exode 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements, et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.
MAREt les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.
OSTEt les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.
CAHJe distinguerai en ce jour la terre de Guoschéne où mon peuple se trouve, en ce que là il n’y aura pas de mélange d’insectes, afin que tu saches que je suis l’Éternel, présent au pays ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans cette journée-là j’excepterai la contrée de Gosen où habite mon peuple, en sorte que là il n’y aura point de moucherons, afin que tu comprennes que moi, l’Éternel, je suis ici dans le pays ;
LAUEt je distinguerai, ce jour-là, la terre de Goscen sur laquelle se tient mon peuple, en ce qu’il n’y aura point là de taons, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de la terre [de Goscen].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les enchanteurs firent la même chose par leurs arts occultes, en vue de produire les moustiques, et ils ne le purent pas. Les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail.
ZAKLes devins essayèrent à leur tour, par leurs enchantements, de faire disparaître la vermine, mais ils ne le purent : la vermine resta sur les hommes et sur le bétail.
VIGEt (Mais) je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que tu saches que c’est moi qui suis le Seigneur de toute la terre.
FILLes magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.
LSG(8.14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n’y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre.
BPCLes magiciens firent de même par leurs enchantements, pour faire sortir des moustiques, mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.
JEREt ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n’y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.
CHUJe distingue, en ce jour, la terre de Goshèn où mon peuple se tient, pour qu’il n’y ait pas là d’anophèle. Pour que tu pénètres, oui, moi IHVH-Adonaï, au sein de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ce jour-là il n’y aura pas de taons dans le pays de Gossen, là où mon peuple est installé, pour que tu saches bien que moi, Yahvé, je suis là dans le pays,
S21Cependant, ce jour-là, je traiterai de manière différente la région de Gosen où habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis présent dans cette région.
KJFEt les magiciens firent de même par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Ainsi les poux furent sur les hommes et sur les bêtes.
LXXκαὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.
VULfaciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae
BHS(8.22) וְהִפְלֵיתִי֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֹֽות־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !