×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.16

Exode 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre verge, et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moucherons.
MAREt l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.
OSTEt l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.
CAHL’Éternel dit à Mosché : lève-toi de bon matin et présente toi devant Par’au ; car il va près de l’eau ; tu lui diras : ainsi dit l’Éternel : renvoie mon peuple pour qu’il me serve ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi le matin et te présente devant Pharaon ; voici, il ira vers le fleuve et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau. Et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
ZAKL’Éternel dit à Moïse : “ Parle ainsi à Aaron : Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, elle se changera en vermine dans tout le pays d’Égypte. ”
VIGLe Seigneur dit aussi à Moïse : Lève-toi dès la pointe du jour et présente-toi devant (le) Pharaon car il sortira pour aller près de l’eau, et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.[8.16 Les rois d’Egypte se lavaient tous les matins avant de sacrifier aux dieux.]
FILAlors le Seigneur dit à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre verge et frappez la poussière de la terre, et que toute la terre de l’Egypte soit remplie de moucherons.
LSG(8.12) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve.
BPCYahweh dit à Moïse : Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d’Egypte.
JERYahvé dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Lève-toi tôt le matin et poste-toi en face de Pharaon. Voici, il sort aux eaux. Dis-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Envoie mon peuple, qu’ils me servent !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon lorsqu’il ira au fleuve. Tu lui diras: Voici ce que dit Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve!
S21L’Éternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux sur tout le pays d’Égypte.
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
VULdixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
BHS(8.20) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יֹוצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !