×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.16

Exode 8.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.16  (8.12) L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.16  L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Segond 21

Exode 8.16  L’Éternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.16  L’Éternel dit à Moïse : - Va de bon matin te placer sur le passage du pharaon, lorsqu’il sortira pour aller au bord de l’eau et dis-lui : « Voici ce que l’Éternel t’ordonne : Laisse aller mon peuple, pour qu’il me rende un culte.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.16  Le Seigneur dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le Pharaon, quand il sortira pour se rendre près de l’eau. Dis-lui : Ainsi parle le Seigneur : Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve.

Bible de Jérusalem

Exode 8.16  Yahvé dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.

Bible Annotée

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.

David Martin

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.

Osterwald

Exode 8.16  Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d’Égypte.

Auguste Crampon

Exode 8.16  Yahweh dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort pour aller au bord de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.16  Alors le Seigneur dit à Moïse : Dites à Aaron : Etendez votre verge, et frappez la poussière de la terre ; et que toute la terre de l’Égypte soit remplie de moucherons.

André Chouraqui

Exode 8.16  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Lève-toi tôt le matin et poste-toi en face de Pharaon. Voici, il sort aux eaux. Dis-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Envoie mon peuple, qu’ils me servent !

Zadoc Kahn

Exode 8.16  L’Eternel dit à Moïse : “ Parle ainsi à Aaron : Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, elle se changera en vermine dans tout le pays d’Égypte. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.16  (8.20) וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יֹוצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.16  So the LORD said to Moses, "Tell Aaron to strike the dust with his staff. The dust will turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt."