×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 8.13

Exode 8.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 8.13  (8.9) L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.13  Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte.

Segond 21

Exode 8.13  C’est ce qu’ils firent. Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8.13  Et ils obéirent : Aaron étendit la main et frappa de son bâton la poussière du sol, et la poussière de tout le pays se transforma en moustiques qui se répandirent sur les hommes et le bétail.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 8.13  Ils firent ainsi, Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Et il y eut des moustiques sur les hommes et sur les bêtes. Toute la poussière de la terre devint moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Exode 8.13  Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d’Égypte.

Bible Annotée

Exode 8.13  Et l’Éternel fit ce que Moïse demandait : les grenouilles périrent clans les maisons, dans les cours et dans les champs,

John Nelson Darby

Exode 8.13  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;

David Martin

Exode 8.13  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent ; et il n’y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.

Osterwald

Exode 8.13  Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

Auguste Crampon

Exode 8.13  Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Exode 8.13  Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé ; et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

André Chouraqui

Exode 8.13  Ils font ainsi : Aarôn tend sa main avec sa branche, il frappe la poussière de la terre, et ce sont des poux sur l’humain et sur la bête. Toute la poussière de la terre c’était des poux, dans toute la terre de Misraîm.

Zadoc Kahn

Exode 8.13  et le Seigneur agit selon la parole de Moïse : les grenouilles périrent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.13  (8.17) וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָדֹ֤ו בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 8.13  And the LORD did as Moses had promised. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields all died.