×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.28

Exode 7.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond dite « à la Colombe »

Exode 7.28  Le Nil fourmillera de grenouilles ; elles monteront, elles pénétreront dans ton palais, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs et chez ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.

Nouvelle Bible Segond

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.28  Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.

Segond 21

Exode 7.28  Le fleuve pullulera de grenouilles ; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7.28  Le Nil fourmillera de grenouilles, elles en sortiront et pénétreront dans ton palais, dans ta chambre à coucher, sur ton lit et dans la maison de tes hauts fonctionnaires, et dans celle de tes sujets, dans tes fours et dans tes pétrins.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 7.28  Le Fleuve pullulera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher, sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, chez ton peuple, dans tes fours, dans tes pétrins.

Bible de Jérusalem

Exode 7.28  Le Fleuve grouillera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches, sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et dans tes huches.

Bible Annotée

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

David Martin

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Osterwald

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.28  Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins ;

Lemaistre de Sacy

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

André Chouraqui

Exode 7.28  Le Ieor foisonnera de crapauds. Ils monteront, ils viendront dans ta maison, à l’intérieur de ta couche, sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, contre ton peuple, dans tes fours, dans tes pétrins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.28  (8.3) וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !