Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.16

Exode 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 7.16 (LSG)et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Exode 7.16 (NEG)et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Exode 7.16 (S21)et tu diras au pharaon : ‹ L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve dans le désert, et jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
Exode 7.16 (LSGSN)et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté .

Les Bibles d'étude

Exode 7.16 (BAN)et tu lui diras : L’Éternel, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, tu n’as jusqu’à présent pas obéi.

Les « autres versions »

Exode 7.16 (SAC)et vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers vous pour vous dire : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert : et jusqu’à présent vous n’avez point voulu m’écouter.
Exode 7.16 (MAR)Et tu lui diras : l’Éternel, le Dieu des Hébreux m’avait envoyé vers toi, pour [te] dire : laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve au désert ; mais voici, tu ne m’as point écouté jusques ici.
Exode 7.16 (OST)Et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert ; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
Exode 7.16 (CAH)Tu lui diras : l’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour (te) dire : renvoie mon peuple ; qu’ils m’adorent dans le désert ; mais jusqu’à présent tu l’as pas écouté.
Exode 7.16 (GBT)Et vous direz : Le Seigneur Dieu des Hébreux m’a envoyé vous dire : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice dans le désert ; et jusqu’à présent vous avez refusé de m’écouter.
Exode 7.16 (PGR)et dis-lui : L’Éternel, Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi pour te dire : Laisse partir mon peuple pour me servir dans le désert ; mais voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Exode 7.16 (LAU)Et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent dans le désert ; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
Exode 7.16 (DBY)et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
Exode 7.16 (TAN)Et tu lui diras : ‘L’Éternel, Divinité des Hébreux, m’avait délégué vers toi pour te dire : Renvoie mon peuple et qu’il m’adore au désert ; or, tu n’as pas obéi jusqu’à présent.
Exode 7.16 (VIG)et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert : et jusqu’à présent tu n’as pas voulu m’écouter.
Exode 7.16 (FIL)Et vous lui direz: Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers vous pour vous dire: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie dans le désert: et jusqu’à présent vous ne m’avez pas voulu écouter.
Exode 7.16 (CRA)et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
Exode 7.16 (BPC)Tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi te dire de laisser partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert ; et voici que tu n’as pas écouté jusqu’à présent.
Exode 7.16 (AMI)et vous lui direz : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers vous pour vous dire : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie dans le désert ; et jusqu’à présent vous n’avez point voulu m’écouter.

Langues étrangères

Exode 7.16 (LXX)καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
Exode 7.16 (VUL)dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti
Exode 7.16 (SWA)Nawe umwambie, Bwana, Mungu wa Waebrania, amenituma nije kwako, kusema, Wape watu wangu ruhusa, ili wapate kunitumikia jangwani; nawe, tazama! Hujasikia hata sasa.
Exode 7.16 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה׃