×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.15

Exode 7.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 7.15  Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,

Segond dite « à la Colombe »

Exode 7.15  Va vers le Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te porteras à sa rencontre au bord du Nil. (Tu prendras) à ta main le bâton qui a été changé en serpent.

Nouvelle Bible Segond

Exode 7.15  Au matin, va trouver le pharaon ; lorsqu’il sortira pour aller près de l’eau, tu l’attendras au bord du Nil. Tu prendras le bâton qui a été changé en serpent,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.15  Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,

Segond 21

Exode 7.15  Va trouver le pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à la main le bâton qui a été changé en serpent

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 7.15  Va le trouver demain matin à l’heure où il sortira pour aller au bord de l’eau. Tu te tiendras sur son passage sur la rive du Nil. Prends dans ta main le bâton qui a été changé en serpent,

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 7.15  Va vers le Pharaon dès le matin, quand il sortira pour se rendre près de l’eau. Attends-le au bord du Fleuve. Et le bâton qui s’est changé en serpent, prends-le en main.

Bible de Jérusalem

Exode 7.15  Va, demain matin, trouver Pharaon, à l’heure où il se rend au bord de l’eau et tiens-toi à l’attendre sur la rive du Fleuve. Tu prendras en main le bâton qui s’est changé en serpent.

Bible Annotée

Exode 7.15  Va vers Pharaon demain matin. Il sortira pour aller au bord de l’eau et tu te tiendras, pour l’attendre, sur le bord du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent

John Nelson Darby

Exode 7.15  Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent ;

David Martin

Exode 7.15  Va-t’en dès le matin vers Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent.

Osterwald

Exode 7.15  Va vers Pharaon dès le matin ; voici, il sortira vers l’eau ; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent.

Auguste Crampon

Exode 7.15  Va vers Pharaon dès le matin ; voici qu’il sortira pour aller au bord de l’eau, et tu te tiendras pour l’attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent,

Lemaistre de Sacy

Exode 7.15  Allez le trouver dès le matin : il sortira pour aller sur l’eau ; et vous vous tiendrez sur le bord du fleuve pour venir au-devant de lui. Vous prendrez en votre main la verge qui a été changée en serpent,

André Chouraqui

Exode 7.15  Va vers Pharaon, le matin : voici, il sort aux eaux. Poste-toi à son abord, sur la lèvre du Ieor. La branche qui a tourné en serpent, tu la prendras en ta main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.15  לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאתֹ֖ו עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 7.15  So go to Pharaoh in the morning as he goes down to the river. Stand on the riverbank and meet him there. Be sure to take along the shepherd's staff that turned into a snake.