×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.7

Exode 6.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 6.7  Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu, et vous reconnaîtrez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux pénibles (dont vous chargent les) Égyptiens.

Nouvelle Bible Segond

Exode 6.7  Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), votre Dieu, celui qui vous affranchit des corvées de l’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Segond 21

Exode 6.7  Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Égyptiens vous imposent.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 6.7  je vous prendrai comme mon peuple à moi, et pour vous, je serai Dieu.
Vous connaîtrez que c’est moi, le Seigneur, qui suis votre Dieu : celui qui vous fait sortir des corvées d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens.

Bible Annotée

Exode 6.7  Et je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous soustrais aux corvées des Égyptiens ;

John Nelson Darby

Exode 6.7  et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.

David Martin

Exode 6.7  Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens.

Osterwald

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l’Égypte.

Auguste Crampon

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens.

Lemaistre de Sacy

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens ;

André Chouraqui

Exode 6.7  Je vous prends à moi pour peuple, et suis pour vous Elohîms. Pénétrez oui, moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qui vous fais sortir de sous les faix de Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.7  וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמֹּוצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְלֹ֥ות מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 6.7  I will make you my own special people, and I will be your God. And you will know that I am the LORD your God who has rescued you from your slavery in Egypt.