×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.29

Exode 6.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 6.29  l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.29  l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je dis.

Segond 21

Exode 6.29  il lui dit : « Je suis l’Éternel. Répète au pharaon, au roi d’Égypte, tout ce que je te dis. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 6.29  que l’Éternel parla à Moïse disant : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

John Nelson Darby

Exode 6.29  que l’Éternel parla à Moïse, disant : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que te dis.

David Martin

Exode 6.29  Que l’Éternel parla à Moïse, en disant : je suis l’Éternel ; dis à Pharaon Roi d’Égypte toutes les paroles que je t’ai dites.

Ostervald

Exode 6.29  L’Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l’Éternel ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai.

Lausanne

Exode 6.29  que l’Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l’Éternel ; dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.

Vigouroux

Exode 6.29  Car (Et) le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit : Je suis le Seigneur ; dis au (à) Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je t’ordonne de lui dire (moi-même je te dis).

Auguste Crampon

Exode 6.29  Yahweh dit à Moïse : « Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. »

Lemaistre de Sacy

Exode 6.29  Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : Je suis le Seigneur : dites à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je vous ordonne de lui dire.

Zadoc Kahn

Exode 6.29  L’Eternel avait parlé ainsi à Moïse : “ Je suis l’Eternel. Transmets à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dirai. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.29  וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

La Vulgate

Exode 6.29  et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi