×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.7

Exode 5.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Segond 21

Exode 5.7  « Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu’il leur faut.

John Nelson Darby

Exode 5.7  Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.

David Martin

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant ; [mais] qu’ils aillent, et qu’ils s’amassent de la paille.

Ostervald

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils s’amassent de la paille.

Lausanne

Exode 5.7  Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire les briques, comme hier et avant-hier ; qu’ils aillent eux-même recueillir de la paille.

Vigouroux

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes (du chaume).[5.7 On pouvait employer cette paille, en la mêlant avec le mortier, pour donner aux briques plus de consistance, ou seulement pour les ouvriers, de peur qu’étant promptement séchées par l’ardeur du soleil, elles ne fendissent.]

Auguste Crampon

Exode 5.7  " Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Lemaistre de Sacy

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire leurs briques : mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes.

Zadoc Kahn

Exode 5.7  “ Vous ne fournirez plus, désormais, de la paille au peuple pour la préparation des briques comme précédemment : ils iront eux-mêmes faire leur provision de paille.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.7  לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

La Vulgate

Exode 5.7  nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam