Exode 5.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 5.5 | Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans mon royaume : vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue : combien croîtrait-elle davantage si on lui relâchait quelque chose de son travail ! |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 5.5 | Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 5.5 | Et Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 5.5 | Par’au ajouta : voici, le peuple de ce pays se multiplie maintenant, et vous les interrompez (ces hommes) dans leur travail. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 5.5 | Et Pharaon dit : Voici, le peuple est déjà nombreux, et vous voulez encore lui faire suspendre ses corvées ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 5.5 | Et Pharaon dit : Voici, le peuple de la terre est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs fardeaux ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 5.5 | Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 5.5 | Et Pharaon dit : Voici le bas peuple est maintenant nombreux et vous lui faites cesser ses corvées ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 5.5 | Pharaon ajouta : « Vraiment, cette population est nombreuse à présent dans le pays, et vous leur feriez interrompre leurs corvées? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 5.5 | (Le) Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans le pays ; vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue. Que serait-ce (Combien plus) si vous lui relâchiez quelque chose de son travail ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 5.5 | Le Pharaon dit encore: Ce peuple s’est fort multiplié dans le pays; vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue. Que serait-ce si vous lui relâchiez quelque chose de son travail? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 5.5 | Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 5.5 | Pharaon dit : «?Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 5.5 | Pharaon ajouta : Voici que maintenant le peuple du pays est bien nombreux, et vous leur feriez interrompre leurs corvées ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 5.5 | Pharaon dit : "Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faire interrompre ses corvées ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 5.5 | Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 5.5 | Pharaon dit : « Certes, le peuple de la terre est multiple maintenant. Et vous les feriez chômer de leurs faix ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 5.5 | Le Pharaon ajouta: “Ils sont maintenant plus nombreux que le peuple du pays, et vous voudriez qu’ils arrêtent leur travail?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 5.5 | Le pharaon ajouta : « Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 5.5 | Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 5.5 | καὶ εἶπεν Φαραω ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 5.5 | dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 5.5 | וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 5.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |