×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.5

Exode 5.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 5.5  Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.5  Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !

Segond 21

Exode 5.5  Le pharaon ajouta : « Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 5.5  Et Pharaon dit : Voici le bas peuple est maintenant nombreux et vous lui faites cesser ses corvées !

John Nelson Darby

Exode 5.5  Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.

David Martin

Exode 5.5  Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail.

Ostervald

Exode 5.5  Et Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail

Lausanne

Exode 5.5  Et Pharaon dit : Voici, le peuple de la terre est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs fardeaux !

Vigouroux

Exode 5.5  (Le) Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans le pays ; vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue. Que serait-ce (Combien plus) si vous lui relâchiez quelque chose de son travail ?

Auguste Crampon

Exode 5.5  Pharaon dit : « Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! »

Lemaistre de Sacy

Exode 5.5  Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans mon royaume  : vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue : combien croîtrait-elle davantage si on lui relâchait quelque chose de son travail !

Zadoc Kahn

Exode 5.5  Pharaon ajouta : “ Vraiment, cette population est nombreuse à présent dans le pays, et vous leur feriez interrompre leurs corvées? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.5  וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃

La Vulgate

Exode 5.5  dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus