×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.18

Exode 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Allez donc, et travaillez : on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
MARMaintenant donc allez, travaillez ; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques.
OSTOr, maintenant, allez, travaillez ; et l’on ne vous donnera point de paille ; et vous fournirez la même quantité de briques.
CAHEt maintenant allez travailler ; il ne vous sera pas donné de paille, et vous livrerez (pourtant) le même nombre de briques.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAllez donc ! travaillez ! et l’on ne vous fournira point de paille, mais vous livrerez la même quantité de briques.
LAUEt maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous donnerez la quantité de briques.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant allez travailler, on ne vous donnera pas de paille et vous ferez votre tâche de briques.
ZAKEt maintenant, allez au travail ! La paille ne vous sera point donnée et vous fournirez la même quantité de briques. ”
VIGAllez donc, et travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
FILAllez donc, et travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
LSGMaintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. "
BPCEt maintenant allez travailler. On ne vous fournira pas de paille ; mais vous livrerez la même quantité de briques.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
CHUMaintenant, allez ! Servez ! Le chaume ne vous sera pas donné, mais la quantité de briques, vous la donnerez. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant donc, retournez au travail, on ne vous donnera pas de paille et vous fournirez la même quantité de briques qu’avant.”
S21Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques. »
KJFMaintenant donc, allez, travaillez; car on ne vous donnera pas de paille; malgré tout vous fournirez la quantité de briques.
LXXνῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε.
VULite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
BHSוְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !