×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.13

Exode 5.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 5.13  Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.13  Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

Segond 21

Exode 5.13  Les inspecteurs insistaient : « Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient disant : Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille !

John Nelson Darby

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille.

David Martin

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].

Ostervald

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.

Lausanne

Exode 5.13  Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour son affaire, comme quand il y avait de la paille.

Vigouroux

Exode 5.13  Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille.

Auguste Crampon

Exode 5.13  Les exacteurs les pressaient, en disant : « Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille. »

Lemaistre de Sacy

Exode 5.13  Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait des pailles.

Zadoc Kahn

Exode 5.13  Les commissaires le harcelaient, disant : “ Remplissez votre tâche jour par jour, comme lorsque la paille vous était livrée. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.13  וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן׃

La Vulgate

Exode 5.13  praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae