×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.5

Exode 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, vous a apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
MAREt [cela], afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
OSTC’est afin, dit l’Éternel, qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.
CAHAfin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’a apparu, le Dieu d’Avrahame, le Dieu de Iits’hac, et le Dieu de Iiâcov.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« C’est afin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
LAUafin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYafin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, t’est apparu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANafin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, t’est apparu.
ZAKCeci leur prouvera qu’il s’est révélé à toi, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. ”
VIGLe Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, t’est (a) apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
FILLe Seigneur ajouta: J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères,vous est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
LSGC’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAafin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. "
BPCPar là ils croiront que Yahweh t’est apparu, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
JER"Afin qu’ils croient que Yahvé t’est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
CHU« Pour qu’ils adhèrent, oui, il a été vu par toi, IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ainsi ils croiront que Yahvé, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob t’est bien apparu.”
S21L’Éternel dit : « Voilà ce que tu feras afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
KJFAfin qu’ils croient que le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.
LXXἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ.
VULut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
BHSלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !